上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯對歌曲的翻譯
上海翻譯對歌曲的翻譯
http://www.buy270.com 2015-07-01 13:29 上海翻譯

相信每個(gè)人都會(huì )有自己非常喜歡的歌曲吧,世界上應該還沒(méi)有人討厭音樂(lè ),不同國家的歌曲有不同的特色,各個(gè)國家民族的特色文化通過(guò)歌曲傳達到世界各地,上海翻譯對歌曲的翻譯是怎樣的呢?

翻譯維度

歌曲翻譯首先它也是一種翻譯行為。根據是否保持原作的完整性為標準分為兩類(lèi):全譯和變譯。

上海翻譯歌詞的全譯。全譯是指譯者將原語(yǔ)文化信息轉換成譯語(yǔ)文化信息以求得風(fēng)格極似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際的活動(dòng)。應該說(shuō)全譯是歌詞翻譯的主體,翻譯的時(shí)候譯者應力求將原語(yǔ)歌詞的內容與部分形式(如節奏、韻腳等)轉換到譯語(yǔ)中。

歌詞的變譯。變譯是指的譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求來(lái)采用變通手段攝取原作有關(guān)內容的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)。上海翻譯在歌詞的變譯過(guò)程中,譯者進(jìn)行的是創(chuàng )造性勞動(dòng)。著(zhù)名翻譯家兼音樂(lè )家薛范以近半個(gè)世紀的歌曲翻譯經(jīng)驗告訴了我們:“如果以傳達歌詞的涵義、意境、意象之美和形式美作為標準的話(huà),那么大多數歌曲都是可譯的;如果以傳達歌詞的語(yǔ)音、音韻美為標準的話(huà),則所有的歌曲都是不可譯的。但是失之東隅,收之桑榆,對于外文的語(yǔ)音和音韻的損失,我們則可以通過(guò)漢語(yǔ)詩(shī)詞的語(yǔ)音和音韻來(lái)加以補償。如果說(shuō)翻譯總有失落的話(huà),那么好的翻譯作品在失落的同時(shí)還會(huì )另有所得,這個(gè)‘得’就是譯配者的二度創(chuàng )作所創(chuàng )造的藝術(shù)價(jià)值了。”這種創(chuàng )造的極限就是歌詞的變譯。音樂(lè )是用有組織的樂(lè )音所形成的藝術(shù)形象表達感情、反映生活的藝術(shù)形式,它主要表現手段是節奏與旋律。據此所譯的歌詞必須是要與節奏和旋律配合的。歌曲翻譯的首要原則就是:曲不變,變的是詞,詞為曲服務(wù),詞隨曲變。有時(shí)為了能夠適應原曲的形式,譯出的歌詞作為內容,為了形式不得不作出一些犧牲。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区