
在翻譯中現場(chǎng)口譯的翻譯總是很難的,它的困難程度遠遠是比筆譯來(lái)的大的,現場(chǎng)口譯非常講究臨場(chǎng)應變的能力,要做好一名合格的現場(chǎng)口譯員,需要掌握怎樣的表達方法呢?
英語(yǔ)作為世界上應用范圍最廣泛的語(yǔ)言,對中國的對外交流也有著(zhù)舉足輕重的作用。因此英漢、漢英之間的雙語(yǔ)傳譯,在中國“了解別人、宣傳自己”的過(guò)程中影響深遠。作為譯員首先應該精通互譯的兩種語(yǔ)言,掌握大量的詞匯和極強的聽(tīng)、說(shuō)的能力,能夠正確地掌握單詞和詞組的詞義、詞性和搭配,能正確的運用句型和語(yǔ)法,掌握時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等。
翻譯是一種再創(chuàng )造的工作,為了能夠更好地表達出說(shuō)話(huà)者的意思,口譯人員需要了解各個(gè)國家的文化背景和風(fēng)俗習慣。翻譯并不是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的轉換就可以的,翻譯更多的是一種以語(yǔ)言轉換為基礎的跨文化交際的能力,這一能力獲得的前提是對翻譯實(shí)踐所涉及到的兩種文化知識的把握,所以學(xué)習翻譯首先是文化背景知識的學(xué)習,其次才是語(yǔ)言的處理技巧的掌握。
現場(chǎng)口譯翻譯的經(jīng)驗也是相當的重要的,在口譯的過(guò)程中要不斷的積累經(jīng)驗,找到最適合自己的口譯方法,將這種技巧和方法慢慢地積累成自己的技巧字典,遇到類(lèi)似的情況可以反復練習,會(huì )發(fā)現自己的翻譯能力會(huì )有不小改進(jìn)。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
