上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同傳翻譯的表達形式
同傳翻譯的表達形式
http://www.buy270.com 2015-06-26 13:57 同傳翻譯

在翻譯種類(lèi)中同傳翻譯的難度很高,很多人對同傳翻譯的了解也還不夠,同傳翻譯是利用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的思想和情感以口頭的形式,以與講話(huà)人幾乎同步的速度,能夠準確而完善地重新表達出來(lái)的翻譯實(shí)踐。

這種口譯形式最大的特點(diǎn)就是講求絕對的時(shí)效性,講話(huà)人作為同聲傳譯員的服務(wù)對象,只要他一開(kāi)口譯員就要高度集中精神,緊隨其后的輸出譯語(yǔ)。在輸出的過(guò)程中,譯員還要邊聽(tīng)、邊思、邊譯??梢?jiàn)這是一項極富挑戰性的工作。

2001年仲偉合曾提出了六項同傳翻譯的基本原則:順句驅動(dòng)、隨時(shí)調整、適度超前、信息重組、合理簡(jiǎn)約和信息等值。其中順句驅動(dòng)是同傳翻譯最基本的原則和最顯著(zhù)的特征。在遵循順句趨動(dòng)的基本原則之下,憑借著(zhù)扎實(shí)的語(yǔ)言能力和理解力,再把句子切分成或大或小的意群或意義單位,然后再通過(guò)適當的意義銜接和信息重組,傳達源語(yǔ)的句意。而在口譯中介詞出現處是進(jìn)行句子切分比較頻繁的地方,認真地處理好介詞是經(jīng)常需要面對的問(wèn)題。同時(shí)也是鑒于前面提到的緊迫的時(shí)間壓力,研究介詞的處理方法則是很有必要性的,可以促進(jìn)譯員更靈活有序地處理介詞的,以贏(yíng)取寶貴的時(shí)間順利地進(jìn)行后面的傳譯。

同傳翻譯是一項有著(zhù)緊迫壓力且極富技能性的實(shí)戰工作,譯員不僅是需要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力、廣博的知識面、出眾的記憶力,還需要具有嚴謹的工作作風(fēng)和良好的心理素質(zhì)等。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区