上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司對旅游發(fā)展的幫助
口譯公司對旅游發(fā)展的幫助
http://www.buy270.com 2015-06-04 13:27 口譯公司

現在的旅游業(yè)是非常的火,人們出境游的選擇也越來(lái)越多,越來(lái)越容易,旅游業(yè)的發(fā)展也是大勢所趨,這其中就免不了翻譯,口譯公司對旅游發(fā)展的幫助可謂是功不可沒(méi)。

旅游文本蘊含著(zhù)豐富、獨特的文化內涵,其英譯不僅是中英語(yǔ)言之間的相互轉換,更是中西方不同文化間的相互交流。然而中西方語(yǔ)言與文化的差異給旅游文本的翻譯也是帶來(lái)了極大的困難,如何才能夠準確、生動(dòng)、忠實(shí)地傳遞旅游文本中獨具特色的文化內涵是翻譯工作者首要解決的一個(gè)問(wèn)題。

語(yǔ)言是文化的載體,文化的方方面面都是在影響、制約著(zhù)語(yǔ)言。在漢語(yǔ)中“龍”是傳說(shuō)中的神異動(dòng)物,它代表著(zhù)權利、力量與吉祥。“龍”是中華民族的象征,中國人常稱(chēng)自己為龍的傳人。然而在英語(yǔ)中的“dragon”是一種邪惡、兇殘的動(dòng)物,它代表著(zhù)罪惡、對抗與殺戮。在旅游文本的翻譯過(guò)程中遇到類(lèi)似語(yǔ)言文化差異時(shí),譯者有必要進(jìn)行語(yǔ)言文字與文化的轉換。

口譯公司翻譯已不再是原語(yǔ)和譯語(yǔ)的簡(jiǎn)單轉換,應該是更加地重視兩種語(yǔ)言所處的生態(tài)環(huán)境以及作出的相應翻譯策略。所以對具有獨特民族文化的旅游文本,譯者應該遵循優(yōu)先選用“異化”和適時(shí)采用“歸化”的翻譯原則。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区