上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司的翻譯難題
翻譯公司的翻譯難題
http://www.buy270.com 2015-06-02 13:28 翻譯公司

翻譯公司的數量越來(lái)越多,做好翻譯卻不是那么容易的,讓譯文翻譯正確也要讓客戶(hù)滿(mǎn)意,任何一份工作都是說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難,如何解決因英漢兩種語(yǔ)言和文化之間的種種差異而造成的表達形式彼此沖突或是空缺的現象。比如在英語(yǔ)中各種指稱(chēng)關(guān)系以及雙關(guān)、諧音、比喻等等的修辭手段,無(wú)不為翻譯設置了難以逾越的障礙。在翻譯公司遇到這種情況的時(shí)候,由于“形”“義”難以?xún)扇?,譯員往往只能留其義而舍其形。

這樣做的同時(shí)缺少了原文中特有的修辭手段,譯文就會(huì )相對遜色了不少,從而也就會(huì )降低原文在譯文讀者心目當中應該有的價(jià)值。所謂的替代就是用譯入語(yǔ)中含義和形式基本對應的詞語(yǔ)來(lái)取代原作中相應的表達手段,這樣以保全原文的意義和修辭效果,即實(shí)現等效之目的。在運用替代法的時(shí)候往往都是要適當增詞加以引申,使得譯文在含義與修辭效果兩方面都盡可能的到位,同時(shí)又合乎漢語(yǔ)的表達習慣。另外替代也是重建語(yǔ)義的關(guān)聯(lián)性或邏輯的重要手段。

檢驗替代法應用得適當與否,往往還需要看譯文是否保留了包括各種的邏輯關(guān)系在內的原文整體的效果。英語(yǔ)的指稱(chēng)手段很多,其中有些是無(wú)法直接譯出來(lái)的,否則會(huì )造成譯文讀者的誤解。比如在進(jìn)行處理引導定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞時(shí),為了能夠明確指稱(chēng)關(guān)系,有時(shí)需要將其譯作人稱(chēng)代詞或指示代詞,或者重復其先行詞,或者用其他表示具體指稱(chēng)含義的詞語(yǔ)來(lái)替代。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区