
上海翻譯做到專(zhuān)業(yè)就要對任何需要翻譯的行業(yè)都非常熟知,但這也不是所有翻譯行業(yè)都可以做到很好的,比如對論文摘要的翻譯,論文所涉及到的行業(yè)可以是各行各業(yè),論文翻譯對譯員的專(zhuān)業(yè)知識要求也非常高,那么上海翻譯對論文摘要翻譯有哪些要求呢?
論文翻譯的英文題名
題名的結構
英文題名是以短語(yǔ)為主要的形式,尤以名詞短語(yǔ)最常見(jiàn)了,即題名基本上是由1個(gè)或幾個(gè)名詞加上其前置和(或)后置定語(yǔ)構成的。短語(yǔ)型題名則要確定好中心詞再進(jìn)行前后的修飾。各個(gè)詞的順序很重要,詞序不當會(huì )導致表達不準。題名一般不應該是陳述句,因為題名主要是起標示作用,而陳述句則容易使題名具有判斷式的語(yǔ)義;且陳述句不夠精練和醒目,重點(diǎn)也是不易突出。少數情況(評述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問(wèn)句做題名,疑問(wèn)句可有探討性語(yǔ)氣易引起讀者興趣。
論文英文摘要
上海翻譯對英文摘要的時(shí)態(tài):英文摘要時(shí)態(tài)的運用也以簡(jiǎn)練為佳。
1、一般現在時(shí):上海翻譯這個(gè)時(shí)態(tài)是用于說(shuō)明研究目的、敘述研究?jì)热?、描述結果、得出結論、提出建議或討論等;涉及到公認事實(shí)、自然規律、永恒真理等,也是要用一般現在時(shí)。
2、一般過(guò)去時(shí):是用于敘述過(guò)去某一時(shí)刻的發(fā)現、某一研究的過(guò)程(實(shí)驗、觀(guān)察、調查、醫療等過(guò)程)。用一般過(guò)去時(shí)來(lái)描述的發(fā)現、現象,往往都是尚不能確認為自然規律、永恒真理,只是當時(shí)的情況;所描述的研究過(guò)程也明顯帶有過(guò)去時(shí)間的痕跡。
3、現在完成時(shí)和過(guò)去完成時(shí):完成時(shí)很少用?,F在完成時(shí)把過(guò)去發(fā)生的或過(guò)去已完成的事情與現在聯(lián)系起來(lái),而過(guò)去完成時(shí)可以用來(lái)表示過(guò)去某一時(shí)間以前已經(jīng)完成的事情,或在一個(gè)過(guò)去事情完成之前就已完成的另一過(guò)去行為。
上海翻譯英文摘要的語(yǔ)態(tài):采用何種的語(yǔ)態(tài)既要考慮摘要的特點(diǎn),又要滿(mǎn)足表達的需要。一篇摘要很短,盡量不要隨便進(jìn)行混用,更不要在一個(gè)句子里面進(jìn)行混用。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
