上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 現場(chǎng)口譯什么影響了文化交流傳播?
現場(chǎng)口譯什么影響了文化交流傳播?
http://www.buy270.com 2015-05-12 11:03 現場(chǎng)口譯

不同的語(yǔ)言,不同的文化卻阻擋不了人們相互關(guān)心的心情,在長(cháng)期發(fā)展過(guò)程中,不同的國家和民族形成了具有自身民族特點(diǎn)的歷史文化,而現場(chǎng)口譯就是為了能夠讓不同民族文化的人們暢通的交流,現場(chǎng)口譯什么影響了文化交流傳播?

作品的時(shí)代背景和地域環(huán)境等文化背景差異是影響文化交流和傳播的客觀(guān)因素。國外精湛的文化作品非常多,以整個(gè)社會(huì )為反映對象用獨特視角反映社會(huì )生活,形成了濃厚而鮮明的時(shí)代色彩。作品的創(chuàng )作是離不開(kāi)身處的地域環(huán)境的,還與個(gè)人的生活經(jīng)歷、家庭環(huán)境也是密切相關(guān)的。只有充分關(guān)注作品、作者的相關(guān)背景,才能夠充分地了解作者傳遞的信息,了解作者的創(chuàng )作意圖,去揣摩作者寫(xiě)作時(shí)心境,感悟作品深刻內涵。所以不考慮社會(huì )時(shí)代背景對作品翻譯的重要影響,就會(huì )產(chǎn)生翻譯的文化偏差,無(wú)法保留和彰顯源語(yǔ)文化特色。

現場(chǎng)口譯翻譯者的價(jià)值觀(guān)念和語(yǔ)言功底等文化素質(zhì)的差異也是影響文化交流和傳播的主觀(guān)因素。翻譯者是作品翻譯過(guò)程的主體,是兩種文化的傳播中介。不同的翻譯者翻譯的作品意蘊和內容是各不相同的。一方面由于受社會(huì )環(huán)境、價(jià)值觀(guān)念、生活習慣等因素的影響,翻譯者也是逐步地形成相對固定的思維方式、行為特征和價(jià)值觀(guān)念,進(jìn)而影響到翻譯用語(yǔ)和價(jià)值選擇;另一方面翻譯者要對原作品進(jìn)行解讀、評價(jià)、加工和改造,仔細地把握作品的文化內涵,去領(lǐng)悟作品的內容精髓,品味作品的思想精神,用精準的語(yǔ)言進(jìn)行文化傳播和再造。所以翻譯者正確的價(jià)值觀(guān)念和扎實(shí)的語(yǔ)言功底是翻譯優(yōu)秀作品的必備條件。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区