
現在的電視劇或者電影很多都是從國外引進(jìn),而這些引進(jìn)的劇集要有好的翻譯才能將那些臺詞讓觀(guān)眾更印象深刻,上海翻譯關(guān)于劇本翻譯應該注意什么呢?
首先翻譯的臺詞需要言如其人。由于劇中人物的文化背景、生活條件、生活習慣的不同,在語(yǔ)言上的對白上也需要仔細地斟酌,根據自身的性格特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行翻譯,要將劇中人物形象的特點(diǎn)表現出來(lái)這樣才算是翻譯成功的作品。
其次上海翻譯的劇本翻譯在語(yǔ)調、語(yǔ)勢和語(yǔ)氣等方面也需要多家去注意,劇中的人物說(shuō)話(huà)是以什么樣的態(tài)度說(shuō)出來(lái)的,也需要了解清楚,這對翻譯來(lái)說(shuō)也是至關(guān)重要的,懷著(zhù)什么樣的情感去進(jìn)行表達的,都是可以通過(guò)劇本中的臺詞表現出來(lái)的。
最后上海翻譯在翻譯劇本的時(shí)候需要口語(yǔ)化,不能之乎者也,這樣不但翻譯起來(lái)會(huì )困難,觀(guān)眾也不理解。臺詞的翻譯無(wú)論是文是質(zhì)都需要口語(yǔ)化,要讓演員說(shuō)起來(lái)是上口的,觀(guān)眾聽(tīng)起來(lái)才會(huì )清楚。為了達到這種效果,上海翻譯用詞要不要含糊,不啰嗦、不重復、不模棱兩可;盡可能地多用觀(guān)眾熟悉的詞語(yǔ),少用或不用那些生僻罕見(jiàn)的詞語(yǔ);多用簡(jiǎn)單句和正裝句,少用或不用復合句和倒裝句。
劇本翻譯的好壞其實(shí)直接關(guān)乎到收視率的問(wèn)題,想好比之前很火爆的甄嬛傳,由于太紅火,很多臺詞都很是精辟,所以被翻譯成了美版,但是播出效果卻差強人意,這其實(shí)與翻譯的關(guān)系都是非常大的,所以好的臺本翻譯才可以更吸引觀(guān)眾的心。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
