上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯關(guān)于劇本翻譯應該注意什么?
上海翻譯關(guān)于劇本翻譯應該注意什么?
http://www.buy270.com 2015-05-12 11:00 上海翻譯

現在的電視劇或者電影很多都是從國外引進(jìn),而這些引進(jìn)的劇集要有好的翻譯才能將那些臺詞讓觀(guān)眾更印象深刻,上海翻譯關(guān)于劇本翻譯應該注意什么呢?

首先翻譯的臺詞需要言如其人。由于劇中人物的文化背景、生活條件、生活習慣的不同,在語(yǔ)言上的對白上也需要仔細地斟酌,根據自身的性格特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行翻譯,要將劇中人物形象的特點(diǎn)表現出來(lái)這樣才算是翻譯成功的作品。

其次上海翻譯的劇本翻譯在語(yǔ)調、語(yǔ)勢和語(yǔ)氣等方面也需要多家去注意,劇中的人物說(shuō)話(huà)是以什么樣的態(tài)度說(shuō)出來(lái)的,也需要了解清楚,這對翻譯來(lái)說(shuō)也是至關(guān)重要的,懷著(zhù)什么樣的情感去進(jìn)行表達的,都是可以通過(guò)劇本中的臺詞表現出來(lái)的。

最后上海翻譯在翻譯劇本的時(shí)候需要口語(yǔ)化,不能之乎者也,這樣不但翻譯起來(lái)會(huì )困難,觀(guān)眾也不理解。臺詞的翻譯無(wú)論是文是質(zhì)都需要口語(yǔ)化,要讓演員說(shuō)起來(lái)是上口的,觀(guān)眾聽(tīng)起來(lái)才會(huì )清楚。為了達到這種效果,上海翻譯用詞要不要含糊,不啰嗦、不重復、不模棱兩可;盡可能地多用觀(guān)眾熟悉的詞語(yǔ),少用或不用那些生僻罕見(jiàn)的詞語(yǔ);多用簡(jiǎn)單句和正裝句,少用或不用復合句和倒裝句。

劇本翻譯的好壞其實(shí)直接關(guān)乎到收視率的問(wèn)題,想好比之前很火爆的甄嬛傳,由于太紅火,很多臺詞都很是精辟,所以被翻譯成了美版,但是播出效果卻差強人意,這其實(shí)與翻譯的關(guān)系都是非常大的,所以好的臺本翻譯才可以更吸引觀(guān)眾的心。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区