
對上海翻譯來(lái)說(shuō)最好專(zhuān)業(yè)翻譯比什么都重要,不管是遇到什么行業(yè)的翻譯都需要譯員能夠懂得這個(gè)行業(yè)最專(zhuān)業(yè)的知識,上海翻譯法律翻譯的過(guò)程和標準都是什么?
上海翻譯法律翻譯的過(guò)程
因為法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以法律翻譯和其它翻譯是一樣的,也包括了理解和表達兩個(gè)過(guò)程。如果譯者是不能夠理解法律原文,就肯定不能夠表達原文的含義,理解是表達的基礎,沒(méi)有理解根本就無(wú)從談表達。并不是說(shuō)一個(gè)譯者都應該在理解原文后就翻譯出一個(gè)好的法律文件出來(lái),譯者如要譯出一份好的法律文件還應當具有深厚的譯文功底。上海翻譯譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識,運用各種文字的技巧去將自己理解的原文真實(shí)的含義表達出來(lái)。也就是譯者除了要注重理解外還要注重表達。上海翻譯譯者在理解之后可能就已經(jīng)用譯文來(lái)表達,而在用譯文表達的同時(shí)又可能會(huì )加深理解。理解和表達是兩個(gè)互相輔助、互相促進(jìn)的一個(gè)過(guò)程。
上海翻譯法律翻譯的標準
法律翻譯的第一個(gè)標準就是準確。這一標準是有法律文件的性質(zhì)來(lái)決定的。法律文件的目的是為了能夠保證交易雙方當事人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達到這個(gè)目的,這就要求譯者在翻譯法律文件時(shí)能夠做到字字準確,句句意思都能夠平等。特別是在對英文法律文件中的一些介詞,上海翻譯譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來(lái),譯者更應該要明白的是法律翻譯的準確性標準,是指一種中英文法律語(yǔ)言真實(shí)含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思的對等。即使中英法律文件語(yǔ)言之間的表面意思是完全一樣的,但是如果真實(shí)意思不完全等同則對于這樣的翻譯,譯者應當完全地予以舍棄,而應尋求表達其中的真實(shí)含義。
法律翻譯的第二個(gè)標準是通順。也就是說(shuō)上海翻譯譯者所表達的法律語(yǔ)言應該讓其母語(yǔ)是譯文的人能看懂,這樣以達到一種溝通作用,否則法律翻譯就沒(méi)有任何意義。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
