上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司譯文的規范格式注意什么?
翻譯公司譯文的規范格式注意什么?
http://www.buy270.com 2015-03-27 11:42 翻譯公司

翻譯公司在對譯文進(jìn)行排版的時(shí)候需要注意的格式有很多,譯文應用型文體需要注意的規范格式有很多,做好譯文的格式使之得到翻譯人員和翻譯管理人員雙方必要的關(guān)注和改進(jìn)。在這方面有怎樣的要求呢?

翻譯公司譯文應該保持原文編號不變

應用型文件使用的編號是很普遍的。但是很多的文件在譯好后編號與原文就不一樣了。很顯然僅這一點(diǎn)就有可能?chē)乐赜绊懹脩?hù)的使用。為什么會(huì )這樣呢?其原因可能有:1)原文為電腦自動(dòng)的編號,在翻譯的過(guò)程中被改動(dòng)了;2)較長(cháng)的原文是分給幾個(gè)人去譯的,自動(dòng)編號也就發(fā)生了變化,且合并之后也未改正;3)翻譯人員的不夠注意導致編號出錯,而審校和后道編排也未去注意糾錯。

翻譯公司譯文大小寫(xiě)的規范

對人名、地名、組織機構名、書(shū)名、文件標題等專(zhuān)有名詞采用大小寫(xiě)的規則,應該在譯文中統一前后。

翻譯公司譯文不同元素的排列規則

當人名及其稱(chēng)謂、組織機構名和多級地名在一起列出的時(shí)候需要特別注意按目的語(yǔ)的規范表達習慣排好,同時(shí)對哪些部分譯出的,哪些是采用的原文,也要運用統一的規則。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区