上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 法律語(yǔ)言的商務(wù)口譯特點(diǎn)
法律語(yǔ)言的商務(wù)口譯特點(diǎn)
http://www.buy270.com 2015-03-05 11:29 商務(wù)口譯

翻譯所涉及到的行業(yè)很多,有些是隨意的而有些則是非常莊重的,法律語(yǔ)言的翻譯對商務(wù)口譯來(lái)說(shuō)也不是那么容易的,法律語(yǔ)言的特殊社會(huì )功能使得法律語(yǔ)言成為表達特有法律概念的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)。

法律語(yǔ)言的商務(wù)口譯特點(diǎn),在法律英語(yǔ)中不可或缺多為一些表示語(yǔ)法關(guān)系的復合副詞。普通法的基礎是中世紀的羅馬法,而羅馬法則是拉丁文寫(xiě)成和實(shí)施的,所以商務(wù)口譯法律英語(yǔ)中留下許多拉丁詞不足為奇。法律語(yǔ)言的模糊性一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數量等無(wú)法明確的情況。

商務(wù)口譯法律翻譯具有一定的復雜性。復雜的名詞結構、被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn),復合條件狀語(yǔ)從句與高頻率介詞短語(yǔ)的使用也更是增加了法律語(yǔ)言的理解難度。最后法律語(yǔ)言的商務(wù)口譯特點(diǎn)是規范性。法律是一門(mén)很?chē)乐數姆g,需要有自己的規范。

在翻譯法律的過(guò)程中不僅是需要從法律的角度去考慮的,也是需要從語(yǔ)言的角度去進(jìn)行考慮,這樣才可以確保原文的準確傳達,法律的翻譯需要反復地去琢磨推敲,是一點(diǎn)馬虎不得的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区