上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯英譯漢的雙重性特點(diǎn)
商務(wù)口譯英譯漢的雙重性特點(diǎn)
http://www.buy270.com 2015-03-02 13:30 商務(wù)口譯

商務(wù)口譯對英譯漢的要求是比較高的,譯員在翻譯時(shí)候的思維特點(diǎn)需要具有雙重性,商務(wù)口譯譯員需要多在平時(shí)鍛煉自己的能力,汲取更多的翻譯知識。

商務(wù)口譯雙重性的特點(diǎn)一方面是進(jìn)行概括的思維,一方面則是進(jìn)行具體的思維。從概括思維中去理出各詞詞義的內在聯(lián)系,從具體的思維中確定詞的最后譯法。心理學(xué)家則是傾向于認為任何一個(gè)學(xué)會(huì )了語(yǔ)言和閱讀的人,都擁有一個(gè)心理詞典。所謂認知,就是在心理詞典中查到了與這個(gè)詞相對應的一個(gè)詞條。我們知道一個(gè)詞通常還會(huì )有多種意義。在閱讀、理解原語(yǔ)篇章的過(guò)程中我們需要迅速在自己的心理字典中分辨出它真正的意義。有些翻譯經(jīng)驗的人都會(huì )知道,我們在閱讀理解過(guò)程中一看到詞的書(shū)寫(xiě)形式就可以在心理詞典中直接達到它的意義表征。但這個(gè)意義表征正確與否則必須有目標詞所處的語(yǔ)境來(lái)檢驗。換種方式來(lái)說(shuō)目標詞在譯者心理詞典中的意義表征須與語(yǔ)境一致才算完成了對一個(gè)詞的正確的認知。一些心理學(xué)家還認為語(yǔ)境對詞的認知產(chǎn)生直接地影響并且控制了心理詞典。所以語(yǔ)境對詞的認知作用越大就越不容易發(fā)生誤譯的情況。相反語(yǔ)境效果的作用非常弱時(shí),譯者對篇章中詞的認知錯誤頻率就會(huì )高。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区