上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯技術(shù)文檔用什么技巧翻譯更好?
商務(wù)口譯技術(shù)文檔用什么技巧翻譯更好?
http://www.buy270.com 2015-01-16 13:23 商務(wù)口譯

每年接待的商務(wù)口譯的客戶(hù)非常多,而更多的是一些技術(shù)文檔的翻譯,這種翻譯的質(zhì)量要求也比較高,技術(shù)文檔翻譯說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,說(shuō)容易也有一些技巧,商務(wù)口譯來(lái)說(shuō)說(shuō)技術(shù)文檔翻譯可以用哪些技巧。

技術(shù)文檔翻譯以直譯為主,但是技術(shù)文檔翻譯也是不能簡(jiǎn)單地或機械地逐字去照譯就行的,硬湊成英文是達不到高質(zhì)量的要求的,必須要認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后再需要一些意譯,從而保證文檔的連貫性和它的準確性。

技術(shù)文檔翻譯通過(guò)增加或是減少系動(dòng)詞從而使得翻譯更為的連貫。

商務(wù)口譯技術(shù)文檔通過(guò)對名詞、動(dòng)詞、形容詞進(jìn)行語(yǔ)義轉換。例如:

在漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉換成在英語(yǔ)中的名詞。漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的非常多,除了動(dòng)賓結構之外還有連動(dòng)式、兼語(yǔ)式等兩個(gè)動(dòng)詞以上連用的現象。而英語(yǔ)則不一樣,一句話(huà)往往都只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但是英語(yǔ)中的名詞比在漢語(yǔ)中的名詞要用的多?;谶@兩種語(yǔ)言的這一特點(diǎn),在漢譯英的時(shí)候常常把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉換為英語(yǔ)中的名詞。

商務(wù)口譯在漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉換為英語(yǔ)的形容詞,在漢語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感的動(dòng)詞往往以轉譯成英語(yǔ)系動(dòng)詞+形容詞的結構。

漢語(yǔ)中的形容詞轉化為英語(yǔ)中的名詞,反之亦然。

技術(shù)文檔的其他轉換

商務(wù)口譯除了一些最常見(jiàn)的名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉換,其它的詞類(lèi)是根據需要也可以互相轉換。不過(guò)要注意的是:這已不完全是詞類(lèi)轉換的技巧了,而是漢英思維和表達方式的不同形式了。

語(yǔ)態(tài)的轉換。在英漢兩種語(yǔ)言當中都有主動(dòng)和被動(dòng)這兩種語(yǔ)態(tài)我們都知道,在漢譯英時(shí)人們常常會(huì )簡(jiǎn)單地認為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)去處理就可以了。但其實(shí)不是這樣的,在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用的頻率要遠遠的高于漢語(yǔ)。如果一味地按照原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,往往是會(huì )使譯文顯得十分別扭。靈活運用語(yǔ)態(tài)之間的轉換很有必要。

商務(wù)口譯技術(shù)文檔最后一步就是詞語(yǔ)的形態(tài)轉換。

在中文里面是不存在什么將來(lái)時(shí)、過(guò)去時(shí)、現在時(shí)諸如此類(lèi)的詞語(yǔ)狀態(tài),但是英文是存在的,所以我們的目的就是將自己理解的詞語(yǔ)狀態(tài)轉化為它本該有的描述。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区