上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司翻譯他人作品須注意
口譯公司翻譯他人作品須注意
http://www.buy270.com 2014-12-31 11:47 口譯公司

在市場(chǎng)上我們會(huì )看到很多從國外書(shū)籍翻譯過(guò)來(lái)的文本,特別是一些著(zhù)名著(zhù)作,好的譯作不僅讓人們了解到國外著(zhù)作的風(fēng)采,也同時(shí)體現了口譯公司譯員的翻譯質(zhì)量。在口譯公司翻譯他人作品時(shí)我們需要特別注意它的版權問(wèn)題。

翻譯作品是一種對已有作品進(jìn)行使用的行為,已有作品的著(zhù)作權人是享有翻譯權的。所以口譯公司在對作品進(jìn)行翻譯時(shí)應當取得著(zhù)作權人的授權。在實(shí)踐中著(zhù)作權人對翻譯權一般是不單獨行使的。只有當口譯公司翻譯完成后再涉及其他諸如出版、播放、表演、攝制等使用方式時(shí),著(zhù)作權人的翻譯權才會(huì )與其他使用權一并行使。

對于口譯公司翻譯完成后形成新的作品,作品的著(zhù)作權人享有單獨的著(zhù)作權,但是翻譯作品在行使時(shí)是不得侵害原作品的著(zhù)作權的。避免侵害原作品的著(zhù)作權不僅要注意翻譯他人作品時(shí),不得侵害原著(zhù)作權人的人身權,比如保護作品完整性等的權利,而且在對作品進(jìn)行翻譯或者改編以及以出版、播放、表演、攝制等形式對翻譯作品使用時(shí),翻譯作品的著(zhù)作權人授權應以原作品著(zhù)作權人為限,而不能夠超出原有授權的范圍。

在口譯公司實(shí)際使用翻譯作品時(shí),作為使用方的第三方應當取得原作品著(zhù)作權人和翻譯作品著(zhù)作權人的雙重授權。當然第三方還可以根據授權范圍和授權期限的不同分別行使這兩種不同的授權。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区