
成語(yǔ)是我們在學(xué)習中文的時(shí)候經(jīng)常要用到的,從小學(xué)到大學(xué)的語(yǔ)文中都有成語(yǔ)的出現,而當成語(yǔ)碰到翻譯,又會(huì )遇到什么樣的事情呢?商務(wù)口譯英漢成語(yǔ)的翻譯是怎樣的呢?
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的成語(yǔ)都會(huì )具有兩個(gè)基本特征。一個(gè)特征是語(yǔ)義的統一性或整體性,一條成語(yǔ)所表達出的是一個(gè)整體的意思。無(wú)論是理解漢語(yǔ)成語(yǔ)還是英語(yǔ)成語(yǔ),都只能從整體的意思去考慮,而不能分別去理解詞義。每一條成語(yǔ)的意思都不僅僅是構成詞語(yǔ)意義的簡(jiǎn)單相加的情況,更是不同的詞組合后形成的那種語(yǔ)言的意境和代表的意義。另一個(gè)特征就是它結構的固定性或是定型性,即成語(yǔ)的詞序結構一般都不能隨意更改或是顛倒,也不能夠隨意增減詞,或者任意使用其它的詞來(lái)替代某個(gè)詞的情況。
商務(wù)口譯英漢成語(yǔ)的翻譯,按照漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)法功能和結構成分來(lái)進(jìn)行分析,漢語(yǔ)成語(yǔ)可以分成動(dòng)詞性、名詞性、形容詞性和副詞性成語(yǔ)等這四大類(lèi)。英語(yǔ)成語(yǔ)自然也包括了這四大類(lèi)。
每個(gè)民族都有各自不同的文化歷史,國家在歷史發(fā)展的過(guò)程中具有一定的中共性,所以英、漢兩種不同的成語(yǔ)中會(huì )顯示出一定的共性與相似性,但是各種民族的發(fā)展也都是具有一定的特性,以及受到各自地理、風(fēng)俗、文化差異的種種影響,英、漢成語(yǔ)中又有著(zhù)各種的特性,就是差異性。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
