上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同傳翻譯可以利用的方法
同傳翻譯可以利用的方法
http://www.buy270.com 2014-12-23 11:30 同傳翻譯

譯員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中其實(shí)也是有更方便快捷的方式,同傳翻譯不僅需要譯員的能力與經(jīng)驗,一些基本的方法也需要熟練掌握,同傳翻譯可以利用的方法有什么呢?

同傳翻譯的意譯法

同傳翻譯容不得譯員“一心二用”,它會(huì )使譯員在翻譯過(guò)程中難以做到“形”“意”兩全。譯員在同步傳譯的時(shí)候也會(huì )迫于時(shí)間壓力,無(wú)法對目標語(yǔ)的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以?xún)扇那闆r下,那么譯員應該采用意譯的方法,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迅速地將來(lái)源語(yǔ)所包含的概念和命題傳達給聽(tīng)眾。

同傳翻譯的順譯法

順譯的方法就是按部就班地選擇目標語(yǔ)的對應詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅僅是限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本句子的結構均為“主—動(dòng)—賓”結構,限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都會(huì )出現在名詞的前面,這為英漢順譯或者是漢英順譯提供了必要的條件。

同傳翻譯的截句法

截句是指的什么呢?譯員在同聲傳譯過(guò)程中及時(shí)、適時(shí)截斷來(lái)源語(yǔ)的長(cháng)句,并且按照目標語(yǔ)的表達習慣將所聽(tīng)到的信息分解成短句,或是重組成聯(lián)句然后傳譯過(guò)去。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区