
在上海翻譯公司中,用到的語(yǔ)言很多種,韓語(yǔ)在韓流到來(lái)的時(shí)候已經(jīng)開(kāi)始流行了,這也致使很多人開(kāi)始學(xué)習韓語(yǔ),那么如何才能將韓語(yǔ)學(xué)好呢?
韓語(yǔ)作為東方語(yǔ)系的一支,也是中國鄰邦的語(yǔ)言,與英語(yǔ)等西方語(yǔ)系相比無(wú)論是在發(fā)音和詞匯上都要更為接近漢語(yǔ),對中國人的學(xué)習也非常有優(yōu)勢。
韓語(yǔ)詞匯都是基本由漢字詞、固有詞和外來(lái)語(yǔ)構成。而漢字詞則占了一半以上的比例。“漢字詞”顧名思義,就是由漢語(yǔ)轉化為的詞語(yǔ)(由于中韓兩國從古至今的鄰邦的關(guān)系,韓國在語(yǔ)言上受到了漢語(yǔ)的多方的影響)。所以對中國人來(lái)說(shuō)學(xué)習韓語(yǔ)會(huì )比較容易。
除了漢字詞之外,韓語(yǔ)主要由固有詞和外來(lái)語(yǔ)組成。固有詞就是地道的韓國本土語(yǔ)言,這類(lèi)詞一般都是很短的,兩到三個(gè)字,比英語(yǔ)那一長(cháng)串的單詞也要好記多了,多讀幾遍的話(huà)自然就能夠記住了。而外來(lái)語(yǔ)是指的除了中國外=從其他國家借鑒過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)。這些詞大都是以音譯為主,根據英語(yǔ)翻譯的居多,因此讀起來(lái)也會(huì )非常的有趣,它們多是些高科技用語(yǔ)和新生事物的名稱(chēng)。
上海翻譯公司在學(xué)習韓語(yǔ)的最初階段,你大可以不必區分一個(gè)詞語(yǔ)究竟是屬于哪個(gè)陣營(yíng)的,無(wú)論是采取哪種手段,只要將它們背下來(lái)就好了。但是建議你在入門(mén)之后大概一個(gè)月左右的時(shí)間,將學(xué)過(guò)的詞進(jìn)行一下簡(jiǎn)單的分類(lèi),這是第一步,然后再努力去探索每一類(lèi)詞語(yǔ)的特點(diǎn)。詞匯既然是人類(lèi)發(fā)明的,必然是符合一定的思維規律的。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
