
翻譯公司給人的感覺(jué)就是全能的,什么行業(yè)都會(huì )涉及到,翻譯公司也會(huì )做一些英文電影的翻譯,而這電影名是至關(guān)重要的,能不能吸引更多的觀(guān)眾來(lái)觀(guān)看就要看著(zhù)電影名的翻譯了。
英語(yǔ)片名有的是可以直譯的,比如和電影內容相關(guān)的阿凡達、泰坦尼克號或者是我配不上她,另外一種就是意譯到了,英語(yǔ)片名只能夠做參考。你要看電影的內容自己來(lái)起一個(gè)名字。就比如《魂斷藍橋》這個(gè)名字就譯的就相當不錯,如果按英語(yǔ)片名來(lái)翻譯的話(huà)就是滑鐵路橋,可是基本上和電影的內容沒(méi)有關(guān)系,這樣的話(huà)就會(huì )給人造成誤解,但是翻譯成魂斷藍橋,這就借鑒了中國古代典故尾生抱柱。這樣做的好處是不僅說(shuō)明了這是個(gè)愛(ài)情故事,藍橋也說(shuō)明了女主人魂喪滑鐵路橋。因為文化的差異你自己起名就一定要符合中國國情,起一些符合電影內容還能夠吸引更多的觀(guān)眾去觀(guān)看這部電影。
翻譯公司英語(yǔ)電影名的翻譯原則:
準確性:要正確地運用相關(guān)的語(yǔ)法知識以及詞匯的的知識去進(jìn)行翻譯
靈活性:在遵循準確性的前提下可以進(jìn)行意譯(類(lèi)似文言文翻譯白話(huà)文)
區域性:將英語(yǔ)都翻譯成另外的一種語(yǔ)言,需要考慮到翻譯國家的語(yǔ)言文化,翻譯的內容需要盡量貼近翻譯國家的語(yǔ)言風(fēng)格。
通俗性:翻譯的內容不能太過(guò)死板,應該賦予它趣味性的語(yǔ)言或者能夠吸引人眼球的標題的翻譯方法:正確地運用好相關(guān)的語(yǔ)法知識和地道的英語(yǔ)口語(yǔ)去進(jìn)行翻譯,為賦予標題的通俗生動(dòng)性,在不影響基本含義的情況下是可以選擇意譯的方法,不過(guò)前提是需要有足夠多的詞匯量和語(yǔ)言靈活應用的能力。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
