
在商務(wù)口譯中有很多的語(yǔ)法運用,要將翻譯做的好就要學(xué)會(huì )這些運用,今天小編就來(lái)說(shuō)說(shuō)商務(wù)口譯的省略法運用。省略法是指在翻譯中原文中有些詞在譯文中是可以省略不必翻譯出來(lái)的。因為在譯文中雖然沒(méi)有這個(gè)詞但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達出來(lái)的意思,或者是這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的就是在于使譯文更加的通順流暢更符合譯文的習慣。
省略作主語(yǔ)的人稱(chēng)代詞,根據漢語(yǔ)習慣在前句出現一個(gè)主語(yǔ),后句如仍為同一主語(yǔ)的話(huà)就是不必重復出現的。在英語(yǔ)中通常每句都會(huì )有主語(yǔ),所以人稱(chēng)代詞作主語(yǔ)往往會(huì )多次出現,這種人稱(chēng)代詞漢譯的時(shí)候常??梢允÷?。
省略作賓語(yǔ)的代詞,在英語(yǔ)中有些作賓語(yǔ)的代詞不管前面是否提到過(guò),在翻譯時(shí)往往可以省略。
商務(wù)口譯省略物主代詞,在英語(yǔ)句子中的物主代詞出現的頻率非常高。一個(gè)句子往往都是會(huì )出現好幾個(gè)物主代詞的,如果將每個(gè)物主代詞都翻譯出來(lái)的話(huà)那么漢語(yǔ)譯文就會(huì )顯得非常羅嗦。所以在沒(méi)有其他人稱(chēng)的物主代詞出現的情況下在翻譯時(shí)物主代詞大多是被省略的。
商務(wù)口譯省略反身代詞。
代詞it的省略,it起著(zhù)代詞的作用,在譯文中當它被用作非人稱(chēng)或沒(méi)有意義的時(shí)候,這種情況往往可以省略。
省略連接詞,漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間使用連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常都是暗含的,由詞語(yǔ)的次序來(lái)表示的。英語(yǔ)則不同,連接詞用得是比較多的。所以在進(jìn)行英譯漢時(shí)在很多情況下可不必把連接詞譯出來(lái)。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
