上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海日語(yǔ)口譯容易出現的錯誤
上海日語(yǔ)口譯容易出現的錯誤
http://www.buy270.com 2014-11-19 11:07 上海日語(yǔ)口譯

上海翻譯公司在做上海日語(yǔ)口譯的也非常多,日語(yǔ)翻譯僅次于英語(yǔ)翻譯,在上海的日企非常多,進(jìn)行很多的跨國合作,上海日語(yǔ)口譯自然也就非常受歡迎了。在翻譯公司做上海日語(yǔ)口譯時(shí)也經(jīng)常會(huì )出現一些錯誤,一般有哪些常見(jiàn)的錯誤呢?

不考慮實(shí)際意思就直接使用日語(yǔ)漢字,在日語(yǔ)里也是有很多的漢字與漢語(yǔ)里的漢字寫(xiě)法相同的,有些意思大致是相同的,但是有的稍微就有些不同了,而有的則根本就是不同的。比如 “米磨ぎ裝置”,如果不考慮它的實(shí)際意思,直接使用日語(yǔ)漢字來(lái)翻譯,我們就將它變成了 “磨米裝置”。仔細思考一下的話(huà)就會(huì )發(fā)現應該譯成洗米裝置”或是“淘米裝置”。

上海日語(yǔ)口譯多義詞的擇義失誤,由于專(zhuān)利申請的文本所涉及的是專(zhuān)業(yè)性非常強的法律技術(shù)文件,所以其中的語(yǔ)言表達都應該要采用該領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達,這就要求在翻譯專(zhuān)利申請文件時(shí)遇到新的詞匯時(shí)是需要查閱該領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞典的。

日語(yǔ)打字時(shí)的漢字轉換失誤也會(huì )經(jīng)常碰到,例如日語(yǔ)里的“アクチュエータ”翻譯成漢語(yǔ)的話(huà)就是“致動(dòng)器”。在漢語(yǔ)里“致動(dòng)”與“制動(dòng)”的發(fā)音是完全一樣的,如果在轉換的時(shí)候誤換為“制動(dòng)”的話(huà)則導致意思會(huì )完全相反。

漏譯的現象也會(huì )出現,日語(yǔ)技術(shù)資料里經(jīng)常會(huì )出現一些長(cháng)句,有時(shí)候主語(yǔ)還會(huì )放在句尾,因此在翻譯時(shí)就需要結合漢語(yǔ)的表達特點(diǎn)和習慣來(lái)了,從句式和結構上都是需要進(jìn)行必要的變換以更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法和表達習慣的,否則的話(huà)就會(huì )很容易出現漏譯的現象。

多譯的現象,為了讓語(yǔ)句更加的順暢,故意添加原文里所沒(méi)有的語(yǔ)句以期達到較好的效果。一些沒(méi)有經(jīng)驗的代理人就經(jīng)常會(huì )出現這種失誤。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区