
在上海翻譯公司做翻譯工作的時(shí)候都非常注意時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的選擇,尤其在英文科技文的翻譯時(shí)更需要細心和專(zhuān)業(yè)。
科技文翻譯的時(shí)候的時(shí)態(tài)選擇。英文科技論文的摘要常常用一般現在時(shí)用以表達所述內容的客觀(guān)性和可持續性。一般現在時(shí)主要是用于說(shuō)明論文研究目的、研究?jì)热菀约把芯拷Y果等等。當然在摘要中如果涉及到作者在過(guò)去某一時(shí)間段中的調查實(shí)驗則視情況使用一般過(guò)去時(shí)或是現在完成時(shí)。
人稱(chēng)與語(yǔ)態(tài)的選擇也是很重要的。論文摘要翻譯的英譯一般都少用第一、第二人稱(chēng),大多是用第三人稱(chēng)。在使用第三人稱(chēng)時(shí)常常用研究的客體作主語(yǔ),這就決定了英文摘要中多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)了。當然在必要的時(shí)候也是可以采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)進(jìn)行敘述的。
科技文的摘要翻譯一般不采用英語(yǔ)俚語(yǔ)而是采用標準英語(yǔ);摘要中所涉及到的縮略語(yǔ)一般是不可自行編造的,必須是公知公用的;摘要的第一句話(huà)一般是不與論文標題相同的;摘要應該要保證句子結構的完整,邏輯性也要非常強;英譯中文摘要時(shí)在確保表意準確完整的情況下是可以刪除重復性的表達和無(wú)實(shí)際意義的內容而不必字字對應。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
