上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司英文科技文的翻譯
上海翻譯公司英文科技文的翻譯
http://www.buy270.com 2014-11-13 10:57 上海翻譯公司

上海翻譯公司做翻譯工作的時(shí)候都非常注意時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的選擇,尤其在英文科技文的翻譯時(shí)更需要細心和專(zhuān)業(yè)。 

科技文翻譯的時(shí)候的時(shí)態(tài)選擇。英文科技論文的摘要常常用一般現在時(shí)用以表達所述內容的客觀(guān)性和可持續性。一般現在時(shí)主要是用于說(shuō)明論文研究目的、研究?jì)热菀约把芯拷Y果等等。當然在摘要中如果涉及到作者在過(guò)去某一時(shí)間段中的調查實(shí)驗則視情況使用一般過(guò)去時(shí)或是現在完成時(shí)。

人稱(chēng)與語(yǔ)態(tài)的選擇也是很重要的。論文摘要翻譯的英譯一般都少用第一、第二人稱(chēng),大多是用第三人稱(chēng)。在使用第三人稱(chēng)時(shí)常常用研究的客體作主語(yǔ),這就決定了英文摘要中多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)了。當然在必要的時(shí)候也是可以采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)進(jìn)行敘述的。

科技文的摘要翻譯一般不采用英語(yǔ)俚語(yǔ)而是采用標準英語(yǔ);摘要中所涉及到的縮略語(yǔ)一般是不可自行編造的,必須是公知公用的;摘要的第一句話(huà)一般是不與論文標題相同的;摘要應該要保證句子結構的完整,邏輯性也要非常強;英譯中文摘要時(shí)在確保表意準確完整的情況下是可以刪除重復性的表達和無(wú)實(shí)際意義的內容而不必字字對應。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区