
翻譯公司每天都要接到很多的會(huì )議口譯服務(wù),而面對的顧客有各個(gè)國家的人,英語(yǔ)翻譯雖然說(shuō)是很普遍的,但是英語(yǔ)也有英式、美式之分,而這之間是有差異的。
同詞異義的情況,一些詞出現在美式英語(yǔ)中也出現在英式英語(yǔ)中,但卻又分別表示不同的概念,在翻譯的時(shí)候應該要對此著(zhù)重來(lái)區分。例如public school在英國實(shí)際上是指的私立學(xué)校(美國英語(yǔ)為private school),而在美國指的是公立學(xué)校(英國英語(yǔ)為council school)。再如cupboard在英國是指的壁櫥,而在美國英語(yǔ)當中cupboard一詞則指廚房或吃飯間的食櫥。
美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)也有共同的詞詞義是相同的,但在美國英語(yǔ)和英國英語(yǔ)中還分別有著(zhù)各自特有的意義,這就說(shuō)明了采用不同譯本的必要性了。例如ship是英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì )用的詞,它所表達的“船”、“裝船”、“安裝桅桿”、“雇水手”等概念應為英、美人所共同熟知的。此外英國人還用它表示“海運”而美國人可以用ship泛指任何形式的運送,不論是海運還是陸運、火車(chē)還是輪船。
英式與美式英語(yǔ)的同義異詞,同義異詞是指的在英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)中分別用不同的詞來(lái)表示同一個(gè)概念,該類(lèi)詞范圍是相當廣泛的,涉及到人們日常生活和社會(huì )活動(dòng)的各個(gè)方面,比如衣、食、住、行、商業(yè)、教育、政治等各個(gè)領(lǐng)域。下面是一些常見(jiàn)的例子:ring(BE) call(AE) 打電話(huà),flat(BE) apartment(AE) 單元房 ,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱,luggage(BE) baggage(AE) 行李
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
