
現在的國際交流越來(lái)越頻繁,人們的外語(yǔ)實(shí)力也在不斷增強,很多的翻譯公司都在培養高質(zhì)量翻譯人才來(lái)滿(mǎn)足現在的市場(chǎng)需求。
培養高質(zhì)量翻譯人才建立統一原則下的靈活翻譯準則。
現在很多的翻譯課或是翻譯教材過(guò)分拘泥于技巧介紹,試圖將靈活多變的翻譯實(shí)踐規定在條條框框的規則之下,使得學(xué)生都在用死記硬套、按圖索驥地處理具體翻譯問(wèn)題,這實(shí)際上也就限制了學(xué)習者的創(chuàng )造力,扭曲了翻譯本為創(chuàng )造性活動(dòng)的本質(zhì)。還有一些翻譯課或是翻譯教材沒(méi)有統一的翻譯原則來(lái)作為指導,翻譯標準沒(méi)有建立起來(lái),翻譯評價(jià)無(wú)從談起。所以在翻譯教學(xué)中應該首先統一翻譯的標準,需要明確翻譯原則使學(xué)生對翻譯目標和努力的方向形成清晰的認識才行,但在具體技巧的運用和操作層面應該不束縛學(xué)生手腳,讓他們能夠在統一的目標和原則的引領(lǐng)下,勇于探索創(chuàng )新、靈活處理、巧妙翻譯。
建立系統化教學(xué)的模式,形成學(xué)以致用、為用而學(xué)的良性循環(huán)。
對翻譯理論和實(shí)踐的教學(xué)進(jìn)行系統化的構建,使翻譯理論和翻譯實(shí)踐能夠有機結合。在講授翻譯理論時(shí)有效地結合具體翻譯文本進(jìn)行闡釋?zhuān)箤W(xué)生能從具體到抽象或從抽象到具體,形成理性和感性兼備的認識和體驗。國外原版翻譯著(zhù)作當中不乏相應的個(gè)案文本分析,可以選取典型的、優(yōu)秀的作品作為案例來(lái)講解翻譯理論是怎樣從具體的翻譯實(shí)踐中總結出來(lái),又是怎樣應用于具體的文本翻譯和評價(jià)。
翻譯教學(xué)還可以將翻譯賞析與翻譯練習結合起來(lái),使學(xué)生能夠有章可循、有樣可依。對翻譯文本的透徹分析也可以以相應的翻譯理論作為工具,選取相應的剖析視角去總結出規律性的東西,使學(xué)生能夠在之后的翻譯練習當中不但是能夠運用習得的翻譯技巧、策略、方法,還是能夠從更高的層面去確定相應的翻譯目的、原則和標準的,指導具體的翻譯實(shí)踐。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
