上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司翻譯商標時(shí)用到的方法
翻譯公司翻譯商標時(shí)用到的方法
http://www.buy270.com 2014-09-30 11:50 翻譯公司

在翻譯公司為別人做翻譯時(shí),專(zhuān)業(yè)問(wèn)題只要有經(jīng)驗都可以做的很好,但唯有一點(diǎn)翻譯是很多譯員都做不好的,那就是商標的翻譯,翻譯公司要如何對商標進(jìn)行翻譯呢?

音譯法是根據譯入詞的發(fā)音規律將愿意的文字拼寫(xiě)出來(lái)的一種翻譯方法。有相當的一部分商標尤其是專(zhuān)有名詞和臆造詞的商標往往都是不具備任何語(yǔ)意的,而只是作為一個(gè)標識的符號來(lái)使用的。在這種情況下翻譯主要不在傳遞名稱(chēng)本身的語(yǔ)意的信息,而是創(chuàng )造了一種賞心悅目的美感,再現了原文的音韻之美或是體現出了商標所蘊涵的異國情調。要實(shí)現這一類(lèi)翻譯的目的用音譯法當屬是一種較為恰當的一個(gè)選擇了。

翻譯商標使用意譯法,這是從意義出發(fā)的,將原文的大意能夠表達出來(lái)。用意譯法有時(shí)是會(huì )更加地體現商品的功能和品質(zhì)。使用意譯則能夠有效地再現原文的意境,同時(shí)又是能夠避免譯文冗長(cháng)的問(wèn)題,是一種更為可行的以中國翻譯方法。

使用音、意譯結合法對于原無(wú)實(shí)際意義的商標,按照譯入語(yǔ)的發(fā)音的規律來(lái)進(jìn)行音譯,同時(shí)在措辭上又是能夠考慮到譯入語(yǔ)的文化和消費者的心理接受的一個(gè)特點(diǎn),賦予譯文一定的實(shí)際意義從而在內容和形式上都做到了音義兼顧,這種音譯意譯結合的方法是商標翻譯中又是較為理想的一個(gè)選擇。因為這不僅是從形式上再現了原名稱(chēng)的發(fā)音美,在內容上也是能夠體現產(chǎn)品的特征的。 

使用移譯法是將原文原封不動(dòng)地移到譯文中去。相對于前面提到的幾種方法這應是最簡(jiǎn)單的一種。在英語(yǔ)中某些商標是由企業(yè)的名稱(chēng)、產(chǎn)品的名稱(chēng)或產(chǎn)品的構成成分等詞語(yǔ)構成的,因為名稱(chēng)過(guò)長(cháng)的話(huà)則是不符合商標特征而取其首字母縮略的形式。在漢語(yǔ)中若是取原文的音譯或是意譯的話(huà)會(huì )同樣出現名稱(chēng)過(guò)長(cháng)的問(wèn)題。在這樣的情況下翻譯公司用移譯法不失為解決問(wèn)題的良策。 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区