
在翻譯公司為別人做翻譯時(shí),專(zhuān)業(yè)問(wèn)題只要有經(jīng)驗都可以做的很好,但唯有一點(diǎn)翻譯是很多譯員都做不好的,那就是商標的翻譯,翻譯公司要如何對商標進(jìn)行翻譯呢?
音譯法是根據譯入詞的發(fā)音規律將愿意的文字拼寫(xiě)出來(lái)的一種翻譯方法。有相當的一部分商標尤其是專(zhuān)有名詞和臆造詞的商標往往都是不具備任何語(yǔ)意的,而只是作為一個(gè)標識的符號來(lái)使用的。在這種情況下翻譯主要不在傳遞名稱(chēng)本身的語(yǔ)意的信息,而是創(chuàng )造了一種賞心悅目的美感,再現了原文的音韻之美或是體現出了商標所蘊涵的異國情調。要實(shí)現這一類(lèi)翻譯的目的用音譯法當屬是一種較為恰當的一個(gè)選擇了。
翻譯商標使用意譯法,這是從意義出發(fā)的,將原文的大意能夠表達出來(lái)。用意譯法有時(shí)是會(huì )更加地體現商品的功能和品質(zhì)。使用意譯則能夠有效地再現原文的意境,同時(shí)又是能夠避免譯文冗長(cháng)的問(wèn)題,是一種更為可行的以中國翻譯方法。
使用音、意譯結合法對于原無(wú)實(shí)際意義的商標,按照譯入語(yǔ)的發(fā)音的規律來(lái)進(jìn)行音譯,同時(shí)在措辭上又是能夠考慮到譯入語(yǔ)的文化和消費者的心理接受的一個(gè)特點(diǎn),賦予譯文一定的實(shí)際意義從而在內容和形式上都做到了音義兼顧,這種音譯意譯結合的方法是商標翻譯中又是較為理想的一個(gè)選擇。因為這不僅是從形式上再現了原名稱(chēng)的發(fā)音美,在內容上也是能夠體現產(chǎn)品的特征的。
使用移譯法是將原文原封不動(dòng)地移到譯文中去。相對于前面提到的幾種方法這應是最簡(jiǎn)單的一種。在英語(yǔ)中某些商標是由企業(yè)的名稱(chēng)、產(chǎn)品的名稱(chēng)或產(chǎn)品的構成成分等詞語(yǔ)構成的,因為名稱(chēng)過(guò)長(cháng)的話(huà)則是不符合商標特征而取其首字母縮略的形式。在漢語(yǔ)中若是取原文的音譯或是意譯的話(huà)會(huì )同樣出現名稱(chēng)過(guò)長(cháng)的問(wèn)題。在這樣的情況下翻譯公司用移譯法不失為解決問(wèn)題的良策。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
