
對于翻譯公司來(lái)說(shuō)會(huì )議口譯是一項很重要的任務(wù),在做英漢翻譯時(shí)需要有對應性,英漢兩種語(yǔ)言文字有的可以對應有的只能部分對應。所以在翻譯時(shí)使用最多的是完全對譯和部分對譯相結合的方法。同時(shí)還要進(jìn)行一些藝術(shù)加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補充說(shuō)明等等才能圓滿(mǎn)地完成翻譯任務(wù)。
完全對譯
凡是能專(zhuān)有名詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等一般都采用了這種方法對譯的方法,不涉及到一詞多義的問(wèn)題所以比較好處理。
部分對譯
遇到多義詞的時(shí)候則要根據它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(yǔ)(中文)是相對應的,或者是在接近之后才能決定取舍。碰到一詞多義的情況時(shí)一定要根據上下文去找到對應或是接近的詞,切忌望文生義。
藝術(shù)加工
翻譯是一種再創(chuàng )造的一種工作,這已成為人們的共識,簡(jiǎn)單對譯的情況則是很少的,即使是完全在字義上的對譯也會(huì )發(fā)生語(yǔ)序的變化。英語(yǔ)中還有一個(gè)習慣就是如果有幾個(gè)形容詞同時(shí)修飾一個(gè)名詞的,形容詞的順序則是由短到長(cháng)的,最長(cháng)的緊靠在名詞的前面,特別是在演講稿當中讀起來(lái)鏗鏘有力,也富于樂(lè )感更能打動(dòng)聽(tīng)眾。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
