上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司會(huì )議口譯翻譯的對應性
翻譯公司會(huì )議口譯翻譯的對應性
http://www.buy270.com 2014-09-26 11:17 翻譯公司

對于翻譯公司來(lái)說(shuō)會(huì )議口譯是一項很重要的任務(wù),在做英漢翻譯時(shí)需要有對應性,英漢兩種語(yǔ)言文字有的可以對應有的只能部分對應。所以在翻譯時(shí)使用最多的是完全對譯和部分對譯相結合的方法。同時(shí)還要進(jìn)行一些藝術(shù)加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補充說(shuō)明等等才能圓滿(mǎn)地完成翻譯任務(wù)。

完全對譯

凡是能專(zhuān)有名詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等一般都采用了這種方法對譯的方法,不涉及到一詞多義的問(wèn)題所以比較好處理。

部分對譯

遇到多義詞的時(shí)候則要根據它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(yǔ)(中文)是相對應的,或者是在接近之后才能決定取舍。碰到一詞多義的情況時(shí)一定要根據上下文去找到對應或是接近的詞,切忌望文生義。

藝術(shù)加工

翻譯是一種再創(chuàng )造的一種工作,這已成為人們的共識,簡(jiǎn)單對譯的情況則是很少的,即使是完全在字義上的對譯也會(huì )發(fā)生語(yǔ)序的變化。英語(yǔ)中還有一個(gè)習慣就是如果有幾個(gè)形容詞同時(shí)修飾一個(gè)名詞的,形容詞的順序則是由短到長(cháng)的,最長(cháng)的緊靠在名詞的前面,特別是在演講稿當中讀起來(lái)鏗鏘有力,也富于樂(lè )感更能打動(dòng)聽(tīng)眾。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区