上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司:英文翻譯的注意事項
上海浦東翻譯公司:英文翻譯的注意事項
http://www.buy270.com 2014-07-23 15:58 上海翻譯公司
    每個(gè)國家的生活習慣,成長(cháng)環(huán)境都不相同,在不同的國家翻譯最忌諱三大項,下面上海浦東翻譯公司就給您介紹一下。
  一戒“水土不符”,習慣搭配失當
  這的確是難度系數較大的問(wèn)題,它要求譯者既有較高中文修養,又要有較高英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車(chē)”。如:寫(xiě)罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺(jué)沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
  二戒結構單調,組合生硬 “拉郎配”
  由于漢英結構不同,表達方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來(lái)別扭,而且會(huì )鬧出笑話(huà)。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時(shí)要將簡(jiǎn)單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。
  三戒另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評的 “不忠的美人”——即語(yǔ)言?xún)?yōu)美但不忠于原文。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区