上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 會(huì )議口譯公司:翻譯界侵權事件不斷映射了什么?
會(huì )議口譯公司:翻譯界侵權事件不斷映射了什么?
http://www.buy270.com 2014-07-17 16:43 上海翻譯公司
   近幾年在各個(gè)領(lǐng)域都出現了侵權事件,論文剽竊、翻譯著(zhù)作抄襲等現象是非常多的,特別是翻譯出版出現剽竊這一歪風(fēng),引起了行業(yè)內的巨大震蕩。
  會(huì )議口譯公司指出抄襲剽竊之歪風(fēng)主要表現是:
 ?。?)抄襲手法更加多樣、隱蔽,加大了取證追究的困難。以往抄襲靠“剪刀加糨糊”,如今有了電腦和互聯(lián)網(wǎng)檢索,不僅文字改動(dòng)、拼湊大大方便,要檢索已有的譯本也十分方便。
 ?。?)文抄公鉆了翻譯沒(méi)有明確標準的空子,侵權更加有恃無(wú)恐。那些翻譯小偷,憑借“編譯”、“摘譯”、乃至自己發(fā)明的所謂“譯寫(xiě)”等等“保護傘”,縱然任意猜測取舍原文,牽強附會(huì )編造譯文,仍能高枕無(wú)憂(yōu)地逃脫抄襲侵權的追究。
 ?。?)從個(gè)體抄襲發(fā)展為團隊造假。早期的文抄公,多為草根無(wú)名之輩和個(gè)體書(shū)商,而時(shí)下的文抄公,有不少是公營(yíng)出版者或有點(diǎn)身份的人,其特征就是有組織的團隊抄襲造假。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区