上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司強調翻譯要尊重傳統翻譯模式
口譯公司強調翻譯要尊重傳統翻譯模式
http://www.buy270.com 2014-07-02 15:57 上海翻譯公司
   翻譯的理念、理論隨著(zhù)時(shí)代的發(fā)展不斷變化著(zhù)。時(shí)至今日甚至有些電影的字幕翻譯以及中文配音,采用更為本土化的翻譯,就連相當新的詞匯“白富美”、“高富帥”也紛紛登場(chǎng),對于翻譯是直譯還是意譯,一直都是各抒己見(jiàn),口譯公司專(zhuān)家介紹,翻譯還是要尊重傳統模式。
  不過(guò)有時(shí)反而是接地氣的中文翻譯更得觀(guān)眾的喜愛(ài),專(zhuān)家表示:“這要針對不同的受眾,比方笑話(huà)跟文化有很密切的關(guān)系,如果引進(jìn)方出一個(gè)配音版本,用更貼近中國觀(guān)眾的翻譯,沒(méi)有問(wèn)題,但要是原音配字幕,還是稍微嚴謹一些好。如果是藝術(shù)價(jià)值高的電影,臺詞跟情節不合,會(huì )有不好的效果。”
  其實(shí),翻譯的直譯與意譯,歷來(lái)有爭議。比方說(shuō),把大列吧翻譯成面包,沒(méi)有錯,把布拉吉翻譯成裙子,也沒(méi)有錯,后者其實(shí)更容易被大眾了解接受,只是少了原有的異國氛圍,李繼宏說(shuō):“翻譯的尺度,每個(gè)譯者都不同吧。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区