上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司強調翻譯要具備專(zhuān)業(yè)知識
上海浦東翻譯公司強調翻譯要具備專(zhuān)業(yè)知識
http://www.buy270.com 2014-07-02 15:55 上海翻譯公司
    翻譯行業(yè)是有很大差別的,翻譯的種類(lèi)多如牛毛,那一個(gè)優(yōu)秀的翻譯可以涉獵多種行業(yè)嗎?據上海浦東翻譯公司專(zhuān)家介紹,要想成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員必須要有很深的專(zhuān)業(yè)背景,專(zhuān)業(yè)知識才是一名優(yōu)秀翻譯成長(cháng)必須的條件。
  翻譯是將一種語(yǔ)言轉換成另一種語(yǔ)言,而語(yǔ)言是要“用”的,即依附于一定內容的。某種語(yǔ)言一旦依附于某一專(zhuān)業(yè)內容,那就成了一種專(zhuān)門(mén)知識。比如,原子彈工程中所用的語(yǔ)言,和養雞場(chǎng)里所用的必定很不一樣。哪怕不用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),即其中的日常語(yǔ)言,用法也會(huì )有差異。讓一個(gè)養雞場(chǎng)工人進(jìn)入原子彈建造機構,很多對話(huà)他就不一定聽(tīng)得懂;同理,讓原子彈工程師到養雞場(chǎng)幫一天工,也難保不會(huì )“呆若木雞”。如果是一個(gè)中國養雞場(chǎng)的小工到了美國原子彈中心,雖然已學(xué)會(huì )一口流利外語(yǔ),要當個(gè)幫工,仍得經(jīng)過(guò)繁復培訓才行。
  曾有中國譯者將俄國文獻中的蔣介石譯成“常凱申”,鬧了非常大的笑話(huà),因蔣介石是太有名的人,中國人懂外語(yǔ)而不知蔣介石太不應該。其實(shí)問(wèn)題還是出在兩個(gè)方面,一是不熟悉中國現代史,二是不熟悉俄國史上對中國的表述。所以還不是一個(gè)語(yǔ)言能力問(wèn)題,而是“語(yǔ)用”問(wèn)題,即與語(yǔ)言有關(guān)的歷史知識問(wèn)題。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区