上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司談好譯文的標準是什么
上海浦東翻譯公司談好譯文的標準是什么
http://www.buy270.com 2014-06-30 16:20 上海翻譯公司
    人們都在談何為好譯文?是語(yǔ)法準確,用詞地道嗎?細細一想,好像不是這樣的,前段時(shí)間莫言獲諾貝爾文學(xué)獎,大家在羨慕和崇拜他的同時(shí),上海浦東翻譯公司的翻譯們把目光投在了莫言的翻譯上,在這一時(shí)間,莫言的翻譯水平成了好譯文的標準。其實(shí)目前翻譯界普遍接受的,也是作為翻譯學(xué)習者必須努力掌握的標準,好譯文的標準就是忠實(shí)和流暢。
  常見(jiàn)譯文問(wèn)題有兩類(lèi):一類(lèi)是譯文語(yǔ)義基本符合原文,但漢語(yǔ)表達有欠正確;另一類(lèi)是漢語(yǔ)表達尚有可讀性,但譯文語(yǔ)義不符原文。
  外語(yǔ)腔是初學(xué)翻譯者不知不覺(jué)地會(huì )在漢語(yǔ)譯文中表現出來(lái)的一種不當傾向。翻譯時(shí)所要表達的內容來(lái)自外語(yǔ)原文,原文的詞語(yǔ)和結構形式隨著(zhù)內容一起進(jìn)入到我們的大腦,于是原文的語(yǔ)言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語(yǔ)腔。
  除了忠實(shí)和流暢這兩項基本標準之外,好的譯文一定必須保持原文的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變原文的風(fēng)格,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区