上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司追求“節奏感”
上海浦東翻譯公司追求“節奏感”
http://www.buy270.com 2014-05-30 11:00 上海翻譯公司
  想必節奏一詞很多人并不陌生,尤其用于音樂(lè )上更是非常頻繁的。但事實(shí)上翻譯語(yǔ)言同節奏之間也存在一定的聯(lián)系,這是由于語(yǔ)言首先是一套有聲符號,可以有音樂(lè )性。音樂(lè )性越強,就有更強的音樂(lè )感。詩(shī)歌如此,散文亦然。
  作為修辭效果,節奏感指由雙聲、選韻、迭音、押韻、頓歇、協(xié)調音節、變換聲調等手段造成的語(yǔ)音旋律,但從總體上來(lái) 講,在語(yǔ)句層次上,節奏感首先涉及到的是句群與語(yǔ)句的變化與不變化的問(wèn)題。
  這也正是本文要探討的主要問(wèn)題,但探討的出發(fā)點(diǎn)是翻譯與語(yǔ)句節奏的關(guān)系問(wèn)題。忠實(shí)的翻譯,必然既忠實(shí)于原文所表達 的思想感情,有忠實(shí)于原作行文上的節奏感,因為節奏感作為一種修辭效果服務(wù)于思想感情的表達,與思想感情是統一的。
  一些人反駁認為如此一來(lái)譯文必定喪失原文的"味道",也有人質(zhì)疑是否譯得太過(guò)隨意,技巧運用不妥等等。在上海浦東翻譯公司看來(lái),若從語(yǔ)言節奏上來(lái)分析,這種問(wèn)題往往可以得到更加具體、明確的解釋。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区