上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 浦東翻譯公司最頭疼的三個(gè)困擾
浦東翻譯公司最頭疼的三個(gè)困擾
http://www.buy270.com 2014-05-20 11:23 上海翻譯公司
  口譯過(guò)程難免遇到一些預料之外的突發(fā)情況,這是譯員們也始料不及的,而在眾多口譯意外狀況中,有三種情況是比較麻 煩的,下面浦東翻譯公司具體講解下,希望借此供愛(ài)好者們參考。
  第一種情況是主語(yǔ)置后的句子。在前面的帖子中,我曾說(shuō)過(guò),英語(yǔ)的語(yǔ)序與漢語(yǔ)的語(yǔ)序,兩者基本相同,因此我們可以按 照英語(yǔ)的語(yǔ)序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語(yǔ)。
  第二種情況是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,我們在口譯時(shí),也需要進(jìn)行調整,通常只要多加幾個(gè)字即可。
  第三種情況是某個(gè)單詞聽(tīng)不懂。發(fā)生這種情況時(shí),按照翻譯界的行規和慣例,一般不能現場(chǎng)查詞典(浪費時(shí)間),也不能要 求外方人員重復這句話(huà)(不禮貌),我個(gè)人的做法是"揣譯",也就是根據上下文,稍微揣測一下這個(gè)單詞的大意,然后用其它 單詞代替。
  口譯的理解源于譯員本身的領(lǐng)悟,這點(diǎn)對翻譯品質(zhì)具有決定性作用,上述提及的三種情況翻譯結果看似差不多,實(shí)則"失 之毫厘差之千里",稍有一些粗枝大葉效果就完全不同,聽(tīng)者理解的意思也千差萬(wàn)別。所以,朋友們在學(xué)習研究翻譯技巧時(shí), 這些狀況一定要極力避免。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区