上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 浦東翻譯公司追求創(chuàng )造性思路
浦東翻譯公司追求創(chuàng )造性思路
http://www.buy270.com 2014-05-06 16:15 上海翻譯公司
  為何把英語(yǔ)翻譯比作創(chuàng )造性勞動(dòng)呢?究其原因想必在于英、漢互譯是一門(mén)實(shí)踐性很強的課程吧!而把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的"對號入座"過(guò)程,英譯文也不是漢語(yǔ)原文的"翻版"。這里涉及到調整、梳理、歸納、翻譯等復雜的加工過(guò)程。這種浦東翻譯公司不是什么簡(jiǎn)單的工作,而是創(chuàng )造性的勞動(dòng)。
  下面我們以一個(gè)實(shí)例來(lái)具體說(shuō)明這個(gè)比喻的含義,"政府與民間并舉,引進(jìn)與輸出并重,多渠道、多層次、多方位、多形式的對外文化交流格局"這是當前非常流行的一種新聞時(shí)尚,其文體特征是各種形容詞的堆砌(這里共有四個(gè)"多"),似乎形容詞越多越好。說(shuō)實(shí)在的,這種文風(fēng)在漢語(yǔ)里也是不應該提倡的,在英語(yǔ)里就更是不受歡迎了。
  再就是,這么長(cháng)的一個(gè)"短語(yǔ)",叫人說(shuō)起來(lái)上氣不接下氣,聽(tīng)起來(lái)"丈二和傷摸不著(zhù)頭腦",變成英語(yǔ)就更加長(cháng)了。如果只是簡(jiǎn)單地對"多渠道、多層次、多方位、多形式"進(jìn)行字面上的翻譯,那么外國讀者是很難理解的。
  實(shí)際上,這個(gè)句子的翻譯不僅要求我們運用符合英語(yǔ)表達習慣的詞語(yǔ),而且在句子結構上也要做些調整。翻譯的步驟是這樣的:首先是理清思路,形成一個(gè)框架結構;然后再找到相應可取的表達方式。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区