上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 黃浦翻譯公司譯員個(gè)人修養的熏陶
黃浦翻譯公司譯員個(gè)人修養的熏陶
http://www.buy270.com 2014-04-14 16:12 上海翻譯公司
  黃浦翻譯公司對譯員翻譯質(zhì)量的要求一般可以概括為“準確、通順、易懂”。
  “準確”包括兩個(gè)方面:一是準確地反映原作的內容。所謂內容,是指原作者所敘述的事實(shí),描寫(xiě)的場(chǎng)景,闡明的道理,例舉的根據,以及原作者在敘述、描寫(xiě)、闡明和例舉過(guò)程中所表現出來(lái)的感情色彩,反映出來(lái)的思想內涵,要達到的目的,著(zhù)意留給讀者的印象等。準確,同時(shí)要求黃浦翻譯公司的譯員做到忠實(shí)無(wú)誤地傳譯原作的全部?jì)热?,不能曲解、篡改、任意發(fā)揮、取舍和增刪,切忌漏譯和歪譯。
  二是準確地表現原語(yǔ)篇章的風(fēng)格。所謂風(fēng)格,主要指原作的語(yǔ)體風(fēng)格和修辭風(fēng)格。當然,這些是和時(shí)代風(fēng)格和作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格分不開(kāi)的。黃浦翻譯公司的譯員不能“千篇一律、千人一面”地以自己的風(fēng)格替代原作的風(fēng)格,更不能亂譯。
  “通順”是指譯文語(yǔ)言流暢,邏輯結構清晰。要避免文理不通、結構混亂的現象,避免“前言不搭后語(yǔ)”的現象,不能死譯和硬譯。
  “易懂”是指黃浦翻譯公司譯員的譯稿要使用清楚流暢的現代語(yǔ)言,遣詞造句符合漢語(yǔ)規范,要避免語(yǔ)言生澀難懂的現象,不能濫用歐化的句子結構。
  作為黃浦翻譯公司的一名專(zhuān)業(yè)譯員平時(shí)生活工作中要養成良好的習慣,要求做到文字規范,書(shū)寫(xiě)整潔,正確運用標點(diǎn)符號。
  作為一名優(yōu)秀譯員,在平時(shí)工作中要善于查閱各類(lèi)相關(guān)的工具書(shū)。翻譯時(shí)必須查閱工具書(shū),不能“望文生義”,有的時(shí)候,即使對自己認為很熟的詞,也不要輕信自己的“第一印象”,因為英語(yǔ)中一詞多義的現象極多;特別要強調查閱原文詞典的各類(lèi)工具書(shū),結合上下文辨析詞義,明確近義詞之間的細小差別。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区