上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員在口譯現場(chǎng)有哪些姿勢需要注意
譯員在口譯現場(chǎng)有哪些姿勢需要注意
http://www.buy270.com 2014-03-27 15:20 上海翻譯公司
   因為口譯譯員要經(jīng)常在外面和客戶(hù)打交道,所以一定要注意自己的形象問(wèn)題,因為這不僅關(guān)系到譯員自己的形象,同時(shí)還關(guān)系到我們客戶(hù)的形象問(wèn)題,一定不能讓客戶(hù)在對方面前丟了面子,現在我們上海宇譯翻譯有限公司就來(lái)和大家分享一下,譯員在現場(chǎng)口譯時(shí)應該采用什么樣的坐立知識才是正確的。
  口譯譯員最常見(jiàn)的的情況是坐譯或者站譯。顧名思義,坐譯指的是譯員坐在椅子上或者板凳上,可能面前有桌子,也可能沒(méi)有。站譯指的是譯員站在受眾面前,即可能站在講者身邊,也可能遠離講者,通過(guò)麥克風(fēng)聽(tīng)講者然后傳譯。
  由于譯員直接面對受眾,其站坐的姿勢能給受眾產(chǎn)生下意識的印象。姿勢合適有利于傳達講者預期達到的效果,不合適則會(huì )有礙于傳達講者預期達到的效果。一般情況下可以遵循下述原則保證姿勢合適:兩腳八字開(kāi)(站譯),低頭不哈腰(坐譯)。女議員忌諱在坐譯時(shí)翹二郎腿。
  前者指的是站立時(shí)挺胸、收腹、雙腳間距同肩膀寬度,腳尖略微朝外。女學(xué)生或者女議員尤其需要注意站姿,這有兩個(gè)原因。第一是因為文化的影響,很多女學(xué)生、女議員覺(jué)得站立時(shí)兩腳分開(kāi)顯得不文雅。第二是從來(lái)沒(méi)有被要求站立時(shí)兩腳分開(kāi),由于感覺(jué)別扭而兩腳緊緊挨著(zhù)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区