上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 標點(diǎn)符號的翻譯
標點(diǎn)符號的翻譯
http://www.buy270.com 2014-03-11 13:05 上海翻譯公司
     初學(xué)翻譯的人,常常有一種逐字逐句死扣原文的傾向,例如代名詞“你、我、他”,少譯一個(gè)字也不敢;凡遇被動(dòng)式,必須把“被”字搬出來(lái);否定句一定譯成否定句,問(wèn)句譯成問(wèn)句。句子排列的次序哪怕不合中文語(yǔ)法,也必須依序列出,絕不移前挪后……
    凡此種種,都是新兵上陣的臨場(chǎng)慌,久經(jīng)戰陣的沙場(chǎng)老將是不會(huì )這么縛手縛腳的。
    但是,奇怪的是時(shí)??吹讲簧兕H有經(jīng)驗的譯者,翻譯起來(lái)相當暢順,長(cháng)句切短、詞性轉換,句序調動(dòng)等等,都處理得十分靈活,惟獨那每一個(gè)句子后面的標點(diǎn)符號,卻緊追著(zhù)原文,如影隨形,如蟻附膻,怎么也去不掉,這是怎么回事?
    原來(lái),一般人遇上標點(diǎn)符號,總有一種肅然起敬的感覺(jué),把它當成一種特殊的對象來(lái)看待,殊不知標點(diǎn)符號,根據字典的解釋?zhuān)贿^(guò)是“字旁或字下面的點(diǎn)形、線(xiàn)形等各種符號,用以標明人名、地名或點(diǎn)、逗、句讀”而已。換言之,標點(diǎn)符號是語(yǔ)文的附屬部分,翻譯時(shí),既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個(gè)符號而不肯放手?
    英文中常用的一些符號,如長(cháng)句中的括號、破折號,同位語(yǔ)前后的逗號,以及副詞單獨出現后的逗號等,在中文里是很少使用的。例如“Slowly, she walked into the room",我們只要譯成“她慢慢走進(jìn)房間”就行了,而不必一定譯成“慢慢地,她走進(jìn)房間”。假如譯者在學(xué)習寫(xiě)作或嘗試翻譯新詩(shī),則又另當別論。
    當然,例外的情況也有。例如超現實(shí)主義小說(shuō)《黑娃的故事》中某些片段,往往長(cháng)達十行,其中關(guān)系子句環(huán)環(huán)相扣,步步連營(yíng),而主句之外層層疊疊的內容,必須靠括號或破折號來(lái)交代。為了再現原著(zhù)濃厚的超現實(shí)主義色彩,我們在翻譯時(shí)就不得不酌量保持一些原文中特有的表現方式,而平時(shí)不常使用的破折號,也在譯文中頻頻出場(chǎng)了。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区