上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 法律翻譯有沒(méi)有“雅俗”要求
法律翻譯有沒(méi)有“雅俗”要求
http://www.buy270.com 2014-03-11 12:42 上海翻譯公司
     人們對“雅”作為翻譯標準爭論頗多。一是怎樣的譯文才算“雅”,人們沒(méi)有統一認識;二是原文不“雅”時(shí),譯文是否也要“雅”。文學(xué)作品翻譯可以說(shuō)有雅俗之分,科技翻譯和法律翻譯如何確定雅俗?
    劉重德教授曾建議將“雅”改為“切”(closeness),即由“信達切”取代“信達雅”。“切”指原文與譯文在風(fēng)格上的契合。風(fēng)格因作者的不同而不同,海明威的語(yǔ)言風(fēng)格顯然不同于??思{的語(yǔ)言風(fēng)格。風(fēng)格也會(huì )因文體的不同而有所變化,科技文體與法律文體的風(fēng)格迥異。這就要求譯者在翻譯時(shí)根據不同的情況盡可能地再現原文的文體風(fēng)格。
    在法律翻譯中,我們可以不討論“雅”的問(wèn)題,但我們不能不討論法律文體的風(fēng)格特征。俗話(huà)說(shuō):在什么山唱什么歌,見(jiàn)什么人說(shuō)什么話(huà)。根據語(yǔ)言使用的場(chǎng)合的不同,可將語(yǔ)言分成不同的語(yǔ)域(Register)標簽:莊重文體(frozen)、正式文體(formal)、非正式文體(informal),隨意文體(casual)等。朋友或家庭成員之間用的是隨意文體,教堂、婚禮儀式或法庭作證前進(jìn)行宣誓時(shí)用的是莊重文體,新聞報刊或雜志上一般采用非正式文體,而法律文件一般采用正式文體。
    文學(xué)翻譯的難處正在于要根據不同場(chǎng)合不同人物之間的對話(huà)不斷變換語(yǔ)域標簽,或利用語(yǔ)域錯位來(lái)取得不同的語(yǔ)言效果(例如幽默等)。法律翻譯則要求語(yǔ)域標簽相對一致,即采用正式文體。法律語(yǔ)言一般要求正式、莊重、準確,因此法律語(yǔ)言中禁止使用方言;禁止使用縮略語(yǔ);禁止使用不規范的拼寫(xiě)方法等。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区