直譯與意譯的譯法比較
由于文化差異的存在,因此在翻譯中,尤其在文學(xué)作品的翻譯中,盡善盡美的譯作實(shí)不多見(jiàn)。譯事之難,外國的翻譯家亦深有同感,因此,出現了較之信、達、雅各有取舍的標準。
如T•H•Warren所說(shuō)的說(shuō):(1)好的翻譯應該是忠實(shí)的,而不一定是正確的;(2)翻譯必須讀來(lái)象原作一樣,同時(shí)要能保存原文不同的特性。Frederic Harrison的標準是:(1)要正確地譯出原文所有的含義;(2)多少能模仿原文的形式;(3)譯文要明白、優(yōu)美、有力。
總之,歸納譯壇諸論,翻譯無(wú)非是要達到忠實(shí)反映原作與譯文流暢優(yōu)美的統一。為了實(shí)現這個(gè)目標,翻譯界便有了直譯和意譯。同時(shí)我們要注意,直譯應區別于硬譯,意譯應區別于隨心所欲的亂譯。 如"Chairman"譯成“椅子”:"Freshman"譯成“新鮮男子”,就屬于硬譯,因為這些譯法已脫離了準確理解—翻譯的基本前提。對原文未加理解的翻譯,不能歸屬于任何一種翻譯手段。關(guān)于直譯和意譯,試析如下數例:
He showed his cards at Last.
直譯:他終于攤牌了。
意譯:他終于打開(kāi)天窗說(shuō)亮話(huà)了。
Look through colored spectacles.
直譯:戴著(zhù)有色眼鏡看
意譯:帶著(zhù)偏見(jiàn)看
要達到翻譯的至高標準,既忠實(shí)于原作又通順流暢。究竟采用哪一種譯法更為妥當呢?在此兩例中,顯然后種譯法的漢語(yǔ)更為純正,但其直譯則更忠實(shí)于原作,更能體現英語(yǔ)的特征,更能反映異國的文化,同時(shí)又不失為流暢的譯文。
“攤牌’是英美人的比喻方式,雖然與我們的“打開(kāi)天窗說(shuō)亮話(huà)”相吻合,但我們需要肯定在原文的背景中:“天窗”一物是否為人們所熟悉?有否可能是禁忌之語(yǔ)?有些東西由于具有特殊的象征意義,因而盡管只為原語(yǔ)文化特有也應該在譯文中保留。如“綿羊”這種動(dòng)物在基督教中占有很重要的位置,如《新約》中還把耶穌比為上帝的綿羊,因此譯文中不能把“綿羊’轉換為譯語(yǔ)文化中所更加熟悉的別的動(dòng)物。
同樣,譯語(yǔ)文化可能沒(méi)有用十字架釘死人的刑罰,但在《圣經(jīng)》的翻譯中,譯文就必須采用“十字架”一詞,如果意思不易理解,可加注釋說(shuō)明。此例直譯“戴著(zhù)有色眼鏡看”不僅傳達了它的比喻,而且體現了語(yǔ)體,同意譯“帶著(zhù)偏見(jiàn)看”相比它更隨便、更口語(yǔ)化,正因為如此,原文才未采用"Prejudice"這個(gè)更為明確指“偏見(jiàn)”的詞。
文化因素在翻譯中占有很重要的位置,它決定譯文能夠并應在什么程度上對原文作出調整,但一般說(shuō)來(lái),文化上的東西只有在以下情況下才需要加以處理:1)原文可能引起讀者誤解;2)原文在讀者看來(lái)毫無(wú)眾義;3)原文語(yǔ)義信息超載,意義深奧,讀者無(wú)法看懂。