上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同聲傳譯巧斷句
同聲傳譯巧斷句
http://www.buy270.com 2014-03-05 14:08 上海翻譯公司
     同聲傳譯在我國起步較晚。但隨著(zhù)對外交往活動(dòng)日益頗繁,市場(chǎng)對同傳人員的需求也越來(lái)越廣泛。因此,我們有必要對同傳進(jìn)行一番研究。
    同聲傳譯的出現和發(fā)展,是為了讓會(huì )議的議題與講話(huà)人對問(wèn)題所持的立場(chǎng)和觀(guān)點(diǎn)能迅速得到參加會(huì )議或討論的人的反應。因此,同聲傳譯雖不能做到字字精確傳神,也應該把講話(huà)人的主旨完整無(wú)誤地翻譯出來(lái)。
    葡萄牙語(yǔ)翻譯公司這里所說(shuō)的完整,是指主要意思的完整。譯員當然可以丟掉一些不太重要的詞句,例如有些修飾語(yǔ)。但從語(yǔ)句數量上說(shuō),也至少應該譯出原發(fā)言的百分之八、九十。只有這樣,才算比較完整地譯出了發(fā)言的內容。有些譯員在進(jìn)行同聲傳譯時(shí),把原發(fā)言中的幾句話(huà)一下子概括成一句。嚴格地說(shuō),這不能叫同聲傳譯,最多只能是個(gè)概述。尤其對會(huì )議發(fā)言的翻譯,聽(tīng)眾是無(wú)法根據這樣的概述充分討論、發(fā)表自己的意見(jiàn)的。
    由于其條件的特殊性,同聲傳譯的語(yǔ)言也具有自己鮮明的特點(diǎn)。例如,為了及時(shí)譯出發(fā)言,一個(gè)長(cháng)句常常被分解,譯成幾個(gè)短句;狀語(yǔ)從句有時(shí)按原文的詞序被放在句后。諸如此類(lèi)的形式,譯出后難免會(huì )有重復或拗口之處,但這在同聲傳譯中是允許的。
    其實(shí),盡快地將聽(tīng)到的話(huà)逐詞逐句地譯出來(lái),同時(shí)利用漢語(yǔ)句法的靈活性或修辭手法將譯出的詞句連貫起來(lái),正是同聲傳譯的基本功—斷句技巧。同樣地,這種斷句技巧,對其他形式的口譯也是可以有良多借鑒的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区