上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯作讀者在翻譯活動(dòng)中的作用
譯作讀者在翻譯活動(dòng)中的作用
http://www.buy270.com 2014-03-04 13:32 上海翻譯公司
     從譯詩(shī)可接受限度的分析中,上海英語(yǔ)翻譯不難發(fā)現,譯作的讀者對于翻譯活動(dòng)最終效果的成形與評價(jià)起著(zhù)至關(guān)重要的作用,讀者反應會(huì )    在很大程度上影響到譯者的決策和表美效力。
一個(gè)好的譯者總會(huì )懷揣著(zhù)一份強烈的讀者關(guān)懷,清楚自己在為誰(shuí)服務(wù),對什么樣的作者負責,在主判譯文讀者的思維構成、情感需求和生活背景等一系列因素后,方可確定有效翻譯的策略與手段。讀者的這些綜合特征與其身份類(lèi)別有著(zhù)密切的關(guān)系。如以語(yǔ)言來(lái)劃分,中詩(shī)英譯的讀者身份可大致界定為兩種:譯入語(yǔ)讀者和譯出語(yǔ)讀者。譯入語(yǔ)讀者即“目的讀者”( intended readers)或稱(chēng)“終極讀者”(ultimate readers),特指不懂中文的、純粹的西方普通讀者;譯出語(yǔ)讀者特指中國讀者,尤指外語(yǔ)愛(ài)好者和從事外語(yǔ)工作的讀者。
    再進(jìn)一步區分譯詩(shī)的讀者類(lèi)型,至少有四種類(lèi)型:不懂漢語(yǔ)的英語(yǔ)讀者、懂漢語(yǔ)或學(xué)習漢語(yǔ)的英語(yǔ)讀者、說(shuō)英語(yǔ)的華裔讀者、懂英語(yǔ)或學(xué)習英語(yǔ)的中國讀者。這些人群都有可能成為譯作的最終受眾。即使譯者心中有著(zhù)某個(gè)特定的讀者服務(wù)對象,其所譯產(chǎn)品仍不可避免地會(huì )延伸到其它類(lèi)型的讀者群中。而我們知道,不同的讀者對同一作品的認識力、鑒賞程度和領(lǐng)悟水平都不完全相同和相當,他們對譯作的接受與評價(jià)效果可能會(huì )大相徑庭。
    基本上,對于漢詩(shī)英譯作品的質(zhì)量,不論是中國讀者還是西方讀者都享有評判的權力,前者更有資格去評價(jià)譯作是否忠實(shí)于漢詩(shī)原文;而對于譯詩(shī)是否具有英詩(shī)品格,是否擁有為目的語(yǔ)文化語(yǔ)境所吸納的潛質(zhì),西方英語(yǔ)讀者則毫無(wú)疑問(wèn)地擁有更大的發(fā)言權。
    但是,一味迎合目的語(yǔ)境的文學(xué)體系特點(diǎn)、審美價(jià)值觀(guān)念,又會(huì )損害源語(yǔ)文本的特色,失去作品的民族個(gè)性。顯然,無(wú)論從哪個(gè)角度來(lái)看,欲譯出好詩(shī)實(shí)在是一件左右為難的事情。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区