上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何表達關(guān)心和勸告
如何表達關(guān)心和勸告
http://www.buy270.com 2014-03-03 14:49 上海翻譯公司
     朋友生病了,你一定會(huì )說(shuō)“你發(fā)燒了,一定要好好休息,多喝水“,以表示關(guān)心。同樣的情況下,如果你對外國朋友說(shuō):Oh, you are having a fever. You must take a good rest and drink plenty of water.對方不會(huì )覺(jué)得你是關(guān)心他,會(huì )認為你的話(huà)完全是多余的,心里很可能想:I surely know what I should or should not do in this situation. I am not a kid.
    朋友不舒服時(shí),中國人還會(huì )進(jìn)一步勸他去看醫生,如果你對外國朋友也這樣說(shuō):You'd better go and see a doctor.效果更不好,因為除非是用在非常熟的朋友之間,you'd better常含有“否則后果自負,出了事別怪我”的意思。(比如:You'd better work harder, or you'll fail in the exam.你要再不用功點(diǎn),考試會(huì )不及格的。)
就是要勸,最好換一下語(yǔ)氣,可以這樣說(shuō):I think you need,and see doctor.或I would advise you to see a doctor.(后面還可以加上if you ask me,使語(yǔ)氣更婉轉。)也可以改用問(wèn)句:Do you think it would be better / it's a good idea for you to go and see a doctor?用否定式問(wèn)句(修辭問(wèn)句)語(yǔ)氣很重,容不得對方不同意:Don't you think you need see a doctor?所以表達時(shí)也要慎重。當然還可以換個(gè)角度說(shuō):If I were you,I'd,and see a doctor.對方一定會(huì )欣然接受你的建議。
    說(shuō)到“關(guān)心”,翻譯時(shí)要注意用詞,因為中文“關(guān)心”可以表示不同的意思。
    本文所說(shuō)的“關(guān)心”主要指“關(guān)懷”的意思,確切說(shuō),英文是show solicitude / care / concern for。其中Solicitude一詞比較正式,尤其指上級對下級的關(guān)心,如:”The Party showed great solicitude for the people in disaster area.(黨對災區人民表示極大的關(guān)懷。)Concern和care比較常用(concern含有“擔心”的意思),如:She showed meticulous concern/care for the homeless children.(她對無(wú)家可歸的孩子們無(wú)微不至地關(guān)懷。)也可以說(shuō)show loving concern/care for。當然關(guān)心還有其他的意思,這里我們就不一一加以說(shuō)明了。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区