上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 西方語(yǔ)法概念與漢語(yǔ)言的內在規律
西方語(yǔ)法概念與漢語(yǔ)言的內在規律
http://www.buy270.com 2014-02-27 14:28 上海翻譯公司
     關(guān)于漢語(yǔ)語(yǔ)言的研究出路問(wèn)題,一直是許多學(xué)者關(guān)注的問(wèn)題。有一點(diǎn)共識就是,西方語(yǔ)言的語(yǔ)法概念無(wú)法完全揭示漢語(yǔ)言的內在形式規律。
    比如,漢語(yǔ)理俗語(yǔ)把“散步”叫做“溜彎兒”,而“溜”這個(gè)字于其它字構成詞的時(shí)候,有的詞語(yǔ)似乎就很難用西方語(yǔ)言的語(yǔ)法把它說(shuō)清楚。
    比如“溜早”、“溜彎”、“溜頤和園”、“溜腿”、“溜狗”這幾個(gè)短語(yǔ),你說(shuō),“溜”后面的這些詞做“溜”的什么成分呢?如果是“溜早”中的“早”做“溜”的時(shí)間狀語(yǔ),那么,“溜彎”呢?“彎”難道做的是“溜”的賓語(yǔ)嗎?還是方式狀語(yǔ)?那么,“溜頤和園”中的“頤和園”是不是一定就是“溜”的賓語(yǔ)了呢?不見(jiàn)得。如果它是,那么,“溜腿”中的“腿”又該怎么講呢?難道說(shuō)“腿”是“溜”的工具狀語(yǔ),相當于英語(yǔ)中的with+名詞的結構嗎?
    如此看來(lái),上海西班牙語(yǔ)翻譯的最后一個(gè)例子“溜狗”是最標準的動(dòng)賓結構了。那么,前面的幾個(gè)例子到底應該如何分析呢?可見(jiàn)漢語(yǔ)表達顯得實(shí)在太隨意、太復雜,用西方語(yǔ)法概念來(lái)分析,如果說(shuō)不是不可能,起碼是非常吃力。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区