上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文字處理設備對翻譯的影響
文字處理設備對翻譯的影響
http://www.buy270.com 2014-02-17 13:30 上海翻譯公司
    過(guò)去由于沒(méi)有打字條件和沒(méi)有文字處理設備,無(wú)論是英語(yǔ)和漢語(yǔ),人們都習慣于手寫(xiě)?,F在有了機械式打字機、電動(dòng)打字機、電腦打字機、文字處理機、計算機等文字處理設備,對于提高文字處理的質(zhì)量與速度,可以說(shuō)空前優(yōu)越。
    但是,利用先進(jìn)的現代化的文字處理設備以全辦公室自動(dòng)化設備的重大意義,并不為每個(gè)人所認識。這些設備的潛力,遠遠沒(méi)有充分發(fā)揮。對于不少從事翻譯的人員,腦想手寫(xiě)的傳統手工業(yè)方式,似乎還占主導地位。
    任何翻譯,不論是口譯和筆譯,一是要質(zhì)量高,二是要速度快。這兩方面不可偏廢。沒(méi)有質(zhì)量,沒(méi)有準確性,背離原意的翻譯,只能是亂譯,錯譯,造成廢品或次品;如果不注意提高速度,不爭分奪秒,在瞬息萬(wàn)變的信息社會(huì )里,也同樣缺乏競爭性。對一項新的發(fā)明或發(fā)現,如果不能及時(shí)了解和掌握,可能會(huì )錯失良機,造成不可彌補的損失,一項急用資料如不能及時(shí)譯出,以致投標失敗或達不成談判協(xié)議,也會(huì )令人感到莫大遺憾。
    意大利語(yǔ)翻譯公司從以往的翻譯理論看出,幾乎千篇一律都談質(zhì)量標準,極少在數量和速度方面深入探討。涉及的翻譯技巧,也都是在質(zhì)量上下功夫。誠然,質(zhì)量在任何時(shí)候都是頭等重要的事,過(guò)去是這樣,現在是這樣,將來(lái)也必定是這樣。但是在重視質(zhì)量的前提下,講求速度同樣是十分重要的,這也應當是翻譯理論和技巧要探討的重要內容之一。
    提高翻譯(主要是筆譯)速度的方法很多,其中提高文字處理速度是一個(gè)重要方面。翻譯的時(shí)候,腦子里的轉換是很快的,幾乎瞬時(shí)就可以完成,而用手寫(xiě)出來(lái),卻需要一個(gè)字一個(gè)字爬格子。即使目不轉睛,奮筆疾書(shū),一天能譯出五千字,也不免筋疲力盡。
    因此,我們應吸取西方國家先進(jìn)經(jīng)驗,積極推廣文字處理機的應用,特別對于從事語(yǔ)言文字工作的翻譯工作者來(lái)講,充分借助文字處理機的功效,不僅有利于自身素質(zhì)與工作能力的培養與提高,而且能獲得快速翻譯,以適應工作環(huán)境對自己的特殊要求。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区