科技口譯:不打無(wú)準備之仗
我們經(jīng)常強調,不打無(wú)準備之仗。這就是告訴人們,要做一件事,并要想取得成功,就要作好準備,如果不作好準備,匆忙上陣,就要失敗??萍加⒄Z(yǔ)口譯工作,當然也不例外。
談到科技英語(yǔ)口譯的準備,從內容上來(lái)看,應從語(yǔ)言和科技知識兩方面進(jìn)行準備。從時(shí)間的長(cháng)短來(lái)說(shuō),則大體可分為短期的臨時(shí)準備和長(cháng)期的戰略準備。這里先談短期的臨時(shí)準備。
①收集發(fā)言人的背景材料,主要是姓名、年齡、性別、職務(wù)、經(jīng)歷、政治態(tài)度等。如果有可能,在進(jìn)行翻譯之前,最好能見(jiàn)見(jiàn)面,那怕是到機場(chǎng)、車(chē)站迎接,或在賓館寒暄幾句,也對譯員大有好處。同時(shí),也可以熟悉發(fā)言人的英語(yǔ)特點(diǎn)、發(fā)言速度、性格等等。
②收集發(fā)言人準備發(fā)言的材料,如提綱、講稿、論文以及使用的輔助材料,如透明片、幻燈片、錄象帶、影片、掛圖等。這里可能有兩種情況,一種是雙方協(xié)商的較長(cháng)期(例如一周以上)的學(xué)術(shù)交流活動(dòng)以及國際會(huì )議經(jīng)濟項目談判等,大多事先提供適當的文件資料,一種是短期講學(xué)活動(dòng),有的人沒(méi)有準備文字資料,或者有一定資料,但由于各種原因,事先不便章出來(lái)。這時(shí),至少要知道講什么題目,講哪方面的內容。根據這樣的線(xiàn)索,再去查考有關(guān)論文、書(shū)籍或其他參考資料,如果發(fā)言人是相當知名的人士,他的著(zhù)述,大多是可以在有關(guān)雜志或專(zhuān)著(zhù)中找到的。這時(shí),還可以征求發(fā)言人同行們的意見(jiàn),他們常??梢詼蚀_地推薦重要參考資料。
當資料到手之后,最重要是利用快速閱讀方式,解決兩方面問(wèn)題,一是專(zhuān)業(yè)性特別強而本身又不懂的術(shù)語(yǔ),一是一些獨特的新內容。因為常規的內容,即使不看,也沒(méi)有太大的問(wèn)題,而某些術(shù)語(yǔ)和新內容,搞不懂,就肯定要“卡殼”,就有“掛起來(lái)”的危險。這時(shí)候,不管時(shí)間多么緊,任務(wù)多么急,都要擠出時(shí)間,熟悉這些資料,及早消除“隱患”。
如果有實(shí)物可看,最好是安排時(shí)間參觀(guān),并請教有關(guān)技術(shù)人員和工人師傅,了解主要結構和工作原理等。
我們也可以把譯前準備工作,叫做“臨時(shí)抱佛腳”,一提到“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”有點(diǎn)笑話(huà)人的意思。當然,作為一名合格的科技英語(yǔ)口譯人員,平時(shí)應當“燒香”,不間斷地進(jìn)修提高。但是,臨時(shí)“抱佛腳”也同樣重要。即使語(yǔ)言和科技有相當素養,如果不認真準備,漫不經(jīng)心,也是肯定要打敗仗的。