上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 習語(yǔ)的口譯技巧
習語(yǔ)的口譯技巧
http://www.buy270.com 2014-02-12 13:56 上海翻譯公司
     譯員在進(jìn)行漢語(yǔ)與英語(yǔ)的互譯時(shí),一定要注意兩者的不同點(diǎn),不可掉以輕心。同時(shí)習語(yǔ)的筆譯原則與技巧原則上也適用口譯。只是口譯時(shí)可以更靈活一些。
    笑話(huà)與特定國家的文化背景及思維習慣有密切關(guān)系。不同國家的人幽默感不盡相同。有些笑話(huà)在兩種語(yǔ)言中都可理解,較好翻譯。但有的笑話(huà)只有熟悉其產(chǎn)生的特定文化和生活背景的人才能理解,這就給口譯造成了很大困難。而西方人似乎又喜歡使自己的講話(huà)幽默一些,常常在講話(huà)中加進(jìn)一些玩笑成份。譯員遇到困難時(shí)可以多費幾句口舌,解釋一下笑話(huà)的幽默之處,以使聽(tīng)眾接受。實(shí)在無(wú)路可走時(shí),不妨采取傳說(shuō)中的某譯員的作法。該譯員無(wú)力翻譯講話(huà)人的笑話(huà),靈機一動(dòng)而說(shuō):剛才講話(huà)人講了個(gè)笑話(huà),很好笑,但我譯不出,請大家配合笑一笑吧。這種機智的作法本身就是很好的幽默,當然會(huì )收到很好的“笑”果。
    發(fā)言人有時(shí)還會(huì )引用名人的語(yǔ)錄或詩(shī)詞。如果譯員事先不知道,臨場(chǎng)要譯好是十分困難的。當然也不排除個(gè)別水平高的譯員可以臨場(chǎng)譯詩(shī)。一般的做法是把引語(yǔ)或詩(shī)歌的大意和精神傳達過(guò)去,托出講話(huà)人引用的意圖就可以了。如果可能最好用一兩句話(huà)點(diǎn)明引語(yǔ)或詩(shī)歌的原作者的簡(jiǎn)況。這樣更便于聽(tīng)眾體會(huì )理解。
    合格的譯員應該熟知所有國家的名字,主要城市、港口、山川河流的名字,以及重要歷史人物和當今重要人物的名字。但在翻譯過(guò)程中總難免遇到自己不熟悉的人名地名。遇到這種情況不一定非要把這些名字譯出,倒不如直接照搬原名,這樣更符合“名從主人”的原則,也更加簡(jiǎn)便易行,減輕了譯員的負擔。
    譯人名地名等要注意約定俗成的原則,不能完全音譯。不然就會(huì )給聽(tīng)眾造成理解混亂,同時(shí)也會(huì )顯得譯員缺乏常識。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区