上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 知識過(guò)剩容易使譯員“輕敵”
知識過(guò)剩容易使譯員“輕敵”
http://www.buy270.com 2014-01-24 12:47 上海翻譯公司
     除譯員知識不足的情況之外,也還有知識過(guò)剩的情況。例如譯員比與會(huì )者更熟悉所要討論的內容。他既是這方而的專(zhuān)家,又是兩種或多種語(yǔ)言之間的橋梁。他作為學(xué)者,在所涉及的專(zhuān)業(yè)方面有淵博的知識,但作為譯員卻可能有失眾望。有時(shí)職業(yè)翻譯人員翻得很好而專(zhuān)家兼譯員卻譯得很差。
    對此有人可能不相信,然而卻是真的。因為學(xué)者兼翻譯熟悉專(zhuān)業(yè),在翻譯時(shí)就無(wú)須費很大精力去分析和思考,因而也就容易“輕敵”,容易滿(mǎn)不在乎,甚至會(huì )因精神不集中而造成理解上的錯誤,以至完全誤解和歪曲了說(shuō)者的原意。實(shí)際上,如果以自己的專(zhuān)業(yè)知識代替分析,如果只有些很表面的膚淺的聯(lián)想,那么自己原有的專(zhuān)業(yè)知識不僅沒(méi)有用,反而會(huì )造成理解上的障礙。
    應該記住,當我們在談到譯員需要具備的專(zhuān)業(yè)知識時(shí),是說(shuō)譯員應該具備與講話(huà)有關(guān)學(xué)科的廣泛的學(xué)識,而不是僅僅局限在講話(huà)本身所包含的內容。但譯員在每次具體翻譯過(guò)程中所需要理解的,卻只是這個(gè)具體講話(huà)的具體內容。兩者不是一碼事。因此,面對一篇講話(huà),善于分析的口譯專(zhuān)家比懂得實(shí)際業(yè)務(wù)的技術(shù)專(zhuān)家要理解得更準確。還有一個(gè)奇怪的現象是,當一個(gè)人已經(jīng)掌握了某些專(zhuān)業(yè)知識時(shí),它已經(jīng)掌握的知識非但無(wú)益,甚至會(huì )成為他吸取新的知識的障礙。因此,當一個(gè)人采取囫圇吞棗的態(tài)度把一篇講話(huà)全部接受下來(lái)時(shí),實(shí)際上是拒絕吸取其中任何新的東西。
    在這里,英語(yǔ)翻譯公司僅舉一個(gè)例子加以說(shuō)明:年紀較大的人學(xué)習外語(yǔ)時(shí),總喜歡用本國的音標去注外文單詞,以為這樣可以幫助自己記憶,總不愿借助于該外國語(yǔ)自己的音標,以為那樣作很費勁。然而實(shí)際結果怎樣呢?結果是事倍功半??梢?jiàn),掌握豐富的知識并非總是好事,如果不注意,在一定條件下也可能變成壞事。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区