上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 不當翻譯給企業(yè)帶來(lái)的影響
不當翻譯給企業(yè)帶來(lái)的影響
http://www.buy270.com 2014-01-22 12:00 上海翻譯公司
     “不當的翻譯”是很多企業(yè)界在海外投資或進(jìn)行促銷(xiāo)失敗的原因之一。一般來(lái)說(shuō),造成誤譯的基本范疇有三,即單純的疏忽、多義語(yǔ)、慣用語(yǔ)。今天上海西班牙語(yǔ)翻譯就著(zhù)重介紹前兩種情況:
    首先來(lái)談?wù)劦谝环N情形,即由于粗心大意,一時(shí)不注意所犯的誤譯。廣告或宣傳文字翻譯錯誤造成的失敗,是最常見(jiàn)的型態(tài)。
    譬如,有一家汽車(chē)公司,為汽車(chē)做了這樣的英文宣傳文字“超越所有其它公司……”,或許他們的車(chē)子是真的超越過(guò)人家,可是,當車(chē)子上市時(shí),法文的宜傳文字卻譯錯了,結果變成“被所有的車(chē)子超越過(guò)……”。
    美國則有一家汽車(chē)公司打出廣告說(shuō),我們公司汽車(chē)的蓄電池“獲得很高評價(jià)”,可是很不幸,該公司在委內瑞拉推銷(xiāo)時(shí),卻將它譯成“過(guò)份的評價(jià)”。
    上述例子都是翻譯時(shí)沒(méi)有做充分考慮,就使用了這些錯誤的譯文,當然不用說(shuō),這些公司在海外銷(xiāo)售成績(jì)很不理想。下面我們再來(lái)看看因多義語(yǔ)處理不慎而釀成錯誤的例子:
    如派克鋼筆公司在拉丁美洲促銷(xiāo)的廣告上將原子筆譯為bola??墒?,這個(gè)單字在拉丁語(yǔ)系各國中代表著(zhù)不同的意思,比如有些是指原子筆,有些是指革命,,有些是謊言、虛構之意。幸好該公司不久就發(fā)現“bola”居然有那么多意思,及時(shí)加以改正。
    不過(guò),派克公司早期在拉丁美洲銷(xiāo)告時(shí),并不是那么順利,譬如他們在美國常使用“麻煩再見(jiàn)了,使用派克鋼筆吧!”的文字??墒窃诶∶乐?,這句話(huà)首先會(huì )讓當地人想到鋼筆有什么不好。其次是西班牙文中,“麻煩”也有“懷孕”的意思,會(huì )讓人將鋼筆誤認為避孕藥。
    為了避免上述的“不當的翻譯”,上海西班牙語(yǔ)翻譯建議公司企業(yè)在做產(chǎn)品宣傳時(shí)應雇用當地優(yōu)秀的翻譯人員,另外還可以采用“還原翻譯法”,就是由第一個(gè)人將資訊譯成外文,然后再由另外一個(gè)人將該譯文翻譯成原來(lái)的文字。最后要慎選具有專(zhuān)業(yè)知識,或對專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)很熟稔、或對當地文化社會(huì )等很了解的人,來(lái)做翻譯,并且要給譯員充分的準備時(shí)間。
 
 
 
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区