上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯時(shí)應適當做筆記
口譯時(shí)應適當做筆記
http://www.buy270.com 2014-01-21 12:47 上海翻譯公司
     對于口譯時(shí)是否應該做筆記,很多人都有不同的看法。有人認為不需要做筆記,這樣做太麻煩,而且會(huì )影響聽(tīng)力,無(wú)法做到全神貫注;有人則認為,口譯時(shí)一定要做簡(jiǎn)單的筆記,不然在說(shuō)話(huà)內容峰回路轉時(shí)就忘了上句所談?wù)摰闹黝}。而意大利語(yǔ)翻譯公司覺(jué)得,口譯時(shí),做適當的筆記是必要的。
    每個(gè)人的記憶能力不同,有的強一些,記的東西多一些多有的弱一些,記的少一點(diǎn)。但不管怎樣,內容越多,能記下來(lái)的就越少。比如,讓你復述一句話(huà),你可能復述出90-95%的內容,兩句就少一點(diǎn),到了十句后,你要都復述出來(lái)就更為困難了。復述不出,你還怎么能將之翻譯出來(lái)呢?我們有的領(lǐng)導人,說(shuō)話(huà)的時(shí)候喜歡用一個(gè)手指頭表示一層意思,說(shuō)一點(diǎn)就瓣一下指頭,十點(diǎn)十下。在翻譯中,除非你是一個(gè)天才,否則你很難做到一點(diǎn)不漏。力求做到全面、準確,這是對一個(gè)口譯工作者的第一要求。要做到全面準確,筆記是必不可少的。
    比如發(fā)言者引用一首詩(shī)歌,這時(shí),如碰巧在譯員中有一位做詩(shī)的能手,他可能會(huì )即席拼湊出一首出色的詩(shī)文。當他即席譯詩(shī)并當眾朗讀時(shí),一定會(huì )使聽(tīng)眾不勝驚訝,贊不絕口。但這種情況畢竟是不多的,在大多數情況下,譯員無(wú)法即席譯詩(shī),這樣譯員就可以采用筆記的形式,簡(jiǎn)單的記錄下詩(shī)人的姓名、國籍等情況并加以補充說(shuō)明,讓聽(tīng)眾自己去體會(huì )。如此既避免了不能譯的尷尬,又能讓聽(tīng)眾發(fā)揮想象力!
    翻譯只是在短時(shí)間內強記,過(guò)后容易遺忘,而筆記可以在很大程度上幫助記憶。所以,對一個(gè)口譯工作者說(shuō)來(lái),沒(méi)有筆記就如缺了一條腿一樣,可見(jiàn)筆記是很重要的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区