上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 歸化翻譯與民族文化保護
歸化翻譯與民族文化保護
http://www.buy270.com 2014-01-16 13:45 上海翻譯公司
     很多民族為了保護本域文化,在翻譯時(shí)常常對外來(lái)文化采用“歸化”的過(guò)程處理。例如,法國人在翻譯引進(jìn)英國文學(xué)作品時(shí),將英國“親吻式”的告別改做法國“擁抱式”告別,以維護法國的傳統習俗不受影響。
    英國語(yǔ)言學(xué)家霍克斯在翻譯中國古典名著(zhù)《紅樓夢(mèng)》時(shí)對很多涉及文化的地方進(jìn)行了改動(dòng),例如霍克斯將(紅樓夢(mèng))中“巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái)。”中的“沒(méi)米的粥”進(jìn)行了引進(jìn)性改良,譯作bread without flour以適應其本族文化的需要。
    美國人對外來(lái)文化也通常要采取“美國化”過(guò)程來(lái)加以進(jìn)行改造。例如,1998年美國的迪斯尼公司將我國的經(jīng)典傳奇故事《花木蘭》制作成動(dòng)畫(huà)片,并在美國、中國、新加坡等地熱播。該片雖然保留著(zhù)原有的基本故事情節,卻被賦予了嶄新的美國式文化含義。從故事的主題到人物形象的刻畫(huà)都被涂上鮮明的美國色彩。
    故事的主題變中國傳統的木蘭為“孝”從軍的形象為“實(shí)現自我”的形象——片中插曲中的“什么時(shí)候我才能展現那個(gè)真正的自我?”就是體現?;咎m的形象塑造也富有美國色彩,花木蘭雖然長(cháng)著(zhù)“中國式的細長(cháng)眼睛”,其行為卻充滿(mǎn)了美國式的叛逆精神—談戀愛(ài)、與人擁抱等等。這種被改造后的中國文化反過(guò)來(lái)又影響著(zhù)中國的青少年乃至成人,其后果就很有可能導致文化殖民和文化被同化的危險。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区