上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯時(shí)要考慮讀者的理解能力
翻譯時(shí)要考慮讀者的理解能力
http://www.buy270.com 2014-01-15 13:56 上海翻譯公司
     讀者對作品的理解往往是以其已有的認知聯(lián)想為基礎的,超越了其認知范圍就會(huì )產(chǎn)生錯誤聯(lián)想。曾有一則寓言故事說(shuō),有一只猴子來(lái)到過(guò)人類(lèi)居住的城市,當它回去后,其他猴子向它打聽(tīng)見(jiàn)聞,它說(shuō)“人們夾著(zhù)公文包在走廊里來(lái)來(lái)往往……”猴子們聽(tīng)了便想到一幅場(chǎng)景:人們用尾巴卷著(zhù)公文包在樹(shù)枝上跑來(lái)跑去。這則寓言故事告訴我們,猴子們的認知決定了它們的思維和聯(lián)想。
    同樣,翻譯是跨文化交流活動(dòng),也要考慮到讀者的認知水平和接受能力。比如,外國的一種叫yoyo (溜溜球)的玩具在中學(xué)英語(yǔ)課文中出現,老師費盡周折來(lái)講解,學(xué)生還是云里霧里,根本沒(méi)有一個(gè)很清晰的概念。后來(lái),這種玩具出現在市場(chǎng)上,人們才知道yoyo是什么。
    再如,Bungi (蹦極)實(shí)際上是指Bungee jumping是一種用繩索系住的運動(dòng)者從高空下跳的富有刺激性的體育活動(dòng)。這個(gè)詞在1997年首次出現在中國媒體引進(jìn)的影片《偽裝者》中,被音譯作“蹦極”,當時(shí)并沒(méi)有多少人知道“蹦極”是什么,后來(lái)在中國報紙上就頻頻出現,人們通過(guò)查找相關(guān)資料后才知道這是一項冒險而刺激的體育活動(dòng)。
    在翻譯時(shí),不照顧讀者的認知條件就達不到預期的翻譯目的和效果。要照顧到讀者的理解和接受能力,就要做靈活的轉換處理,盡量傳遞出原文的文化內涵信息。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区